Übersetzung für "matadero-cinco" auf englisch
Matadero-cinco
Übersetzungsbeispiele
A veces soy Billy Pilgrim del libro prohibido de Vonnegut Matadero Cinco.
Sometimes... I'm Billy Pilgrim... from Vonnegut's banned book Slaughterhouse-Five.
Es como "Matadero cinco, pero totalmente caliente.
Its like "slaughterhouse-five, " but totally hot.
Me sentí elogiada cuando compararon mi defensa al estilo de Matadero cinco, pero ahora, estoy decepcionada.
I was so complimented when you guys saw right through my Slaughterhouse-Five defense, but now I'm... I'm disappointed.
Chicos... vamos a encontrar el matadero cinco Aseguraos de estar listos para ir
You guys... Go find the "Slaughterhouse Five". Make sure we're ready to move.
Rosewater, Matadero Cinco y Desayuno de Campeones de Kurt Vonnegut.
Rosewater, Slaughterhouse-Five, and Breakfast of Champions.
del mal como esencialmente inútil o burocrático (véase Matadero cinco de Vonnegut, o Trampa 22 de Heller);
of evil as essentially pointless or bureaucratic (see Vonnegut’s Slaughterhouse-Five, or Heller’s Catch-22);
Con toda probabilidad fue responsable del bombardeo de Dresde; Matadero cinco formaba parte del programa de estudios de Viola en la universidad.
He’d probably been responsible for the firebombing of Dresden—Slaughterhouse-Five had been on her syllabus at university.
«Eso es lo que cuenta, no cómo te llames», afirmó el señor Vonnegut. La única crítica que dejaría caer el autor de Matadero cinco era lo que describía como un problema de puntuación.
“That’s what matters-not what name you use,” Mr. Vonnegut said. The one criticism the author of Slaughterhouse-Five would make of the young writer was what he called a punctuation problem. Mr.
Sobre la mesilla de noche, junto a la lámpara, hay un cenicero encima de un ejemplar de Matadero Cinco (Scott se lleva un libro dondequiera que vaya, sin excepciones). Scott tira en él la ceniza de su cigarrillo.
On the night-table beside the lamp is an ashtray sitting on top of his copy of Slaughterhouse-Five (Scott takes a book with him everywhere he goes, there are absolutely no exceptions), and he flicks his cigarette into it.
Tampoco pueden encontrarla en la literatura de las épocas posteriores: Rosewater, amigo de Billy Pilgrim en Matadero cinco de Vonnegut, coincide en que «todo lo que había que saber de la vida estaba en Los hermanos Karamazov, de Feodor Dostoievski.
Nor can they find such an explanation in the literature of previous eras: Billy Pilgrim’s friend Rosewater in Vonnegut’s Slaughterhouse-Five agrees that, ‘everything there was to know about life was in The Brothers Karamazov, by Feodor Dostoyevsky.
«¿Vas en serio con esto de escribir?», preguntó Vonnegut de improviso mientras tomaban unas cervezas al sol, y cuando él contestó que sí, el autor de Matadero cinco dijo: «Entonces debes saber que llegará un día en que no tendrás un libro que escribir y, aun así, tendrás que escribir un libro».
“Are you serious about this writing business?” Vonnegut unexpectedly asked him as they sat drinking beers in the sunshine, and when he replied that he was, the author of Slaughterhouse-Five told him, “Then you should know that the day is going to come when you won’t have a book to write, and you’re still going to have to write a book.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test