Übersetzung für "навлечь" auf englisch
Навлечь
Übersetzungsbeispiele
Считается, что несоблюдение этих правил может навлечь проклятие.
Failure to respect these rules may bring down a curse.
В составе группы вооруженных террористов обстреливал демонстрантов, чтобы навлечь подозрение на военных и силы безопасности.
Joined the armed terrorist groups and opened fire on demonstrators in order to bring suspicion on the army and the security forces.
Говорят, что сейчас многие журналисты прибегают к самоцензуре своих статей, опасаясь кого-то задеть и навлечь на свою газету судебный иск.
Many journalists are now said to impose self-censorship in their articles for fear of giving offence and bringing about lawsuits against their newspapers.
Давайте назовем его этическим вопросом, который, если не решить его должным образом, может навлечь позор на эту Организацию и привести к дестабилизации всего процесса реформы.
Let us call it the ethical issue that, if not addressed properly, risks bringing shame upon this house and destabilizing the entire process of reform.
Вместо этого мы можем навлечь на себя такую беду, как наше собственное уничтожение вместе с уничтожением бесчисленных других видов, с которыми мы разделяем эту планету.
We may instead bring about our own extinction, along with that of countless other species with whom we share this planet.
Браки по договоренности были определены в качестве "формы социального устройства, при котором девочка с раннего возраста информируется об ожидаемых от нее семейных обязанностях и вырабатывается ее понимание того, что означает навлечь "позор" на семью.
Arranged marriages have been defined as "a form of social construction that informs the girl from a young age of her expected familial duties and her understanding of what constitutes bringing `shame' upon the family.
Действительно противореча моральным принципам деятельности по поддержанию мира, такие действия, даже когда они совершаются редко, могут навлечь дурную славу на миссии по поддержанию мира, вызывая скептицизм по поводу жизнеспособности миротворчества и его все более многоаспектного характера и ложась пятном на репутацию Организации Объединенных Наций.
Going against the moral grain of peacekeeping as such acts do, they may, even when a few, nevertheless bring peacekeeping missions into disrepute, engendering scepticism towards the viability of peacekeeping and its increasingly multidimensional scope, and tarnishing the image of the United Nations.
Вы хотите навлечь полное рассследование вашего отдела?
You want to bring on a full o.P.R. Investigation,agent jones?
Конечно, не все бедняки рассудительны и трудолюбивы, беспорядочные и распущенные среди них могут продолжать злоупотреблять такими предметами и после указанного повышения их цены, как делали это раньше, не обращая внимания на лишения, которые это может навлечь на их семьи.
All the poor, indeed, are not sober and industrious, and the dissolute and disorderly might continue to indulge themselves in the use of such commodities after this rise of price in the same manner as before without regarding the distress which this indulgence might bring upon their families.
Или хотите навлечь на нас месть фараона?
Would you bring Pharaoh's vengeance on us?"
Пожалуйста, не делайте ничего, дабы не навлечь на нас беду.
Please don't do anything to bring down a disaster on us all."
Он не мог решиться навлечь на тебя отцовское проклятие!
He couldn’t bear to bring down on you your father’s curse.”
Есть Рейчел, и есть угроза скандала, который она может навлечь на тебя из-за меня.
There is still Rachel and the ruin she can bring on you through me.
Мне стоило сообразить, что это может навлечь на вас неприятности.
I should have realized it might bring trouble upon you.
Навлечь такой скандал на наш дом, лгать… Она осеклась.
But you, bringing scandal into my house and lying—” She broke off.
- Убить Абдаллу - значит навлечь на себя еще более суровые репрессии.
To murder Abdullah will only bring us under more severe repression.
Один этот оклик мог навлечь на него целую орду преследователей.
A single yell could bring the whole horde of officials down on him.
У него не было ни малейшего желания навлечь немилость короля еще и на Брок-Кэрн.
He had no desire to bring the king's temper down on BrocCairn.
Если женщины становятся получателями собственности или средств, они могут навлечь на себя гнев других членов семьи.
Where women are made recipients of property or funds, they may incur the anger of other family members.
Вы также помните, что даже после вторжения, рискуя навлечь на себя гнев подавляющего большинства жителей Сьерра-Леоне, я лично встретился с лидером ОРФ Фоде Санко.
You will also remember that even after the invasion, and at the risk of incurring the wrath of the overwhelming majority of Sierra Leoneans, I met Foday Sankoh, the leader of RUF, face to face.
Как правило, в прошлом правительственные программы страхования были менее эффективными, чем программы частных страховщиков в деле сведения к минимуму недобросовестного поведения, ввиду нежелания политиков навлечь на себя гнев пострадавшего населения.
Government insurance programmes have typically been less effective than private insurers at minimizing moral hazard, due to a reluctance to incur the political wrath of the affected population.
В тех случаях, когда женщины получают собственность или финансовые средства, они могут навлечь на себя гнев других членов семьи или же стать объектом угроз или фактического насилия, а некоторые из них могут даже стать жертвами убийств.
Where women receive property or funds, they may incur the anger of other family members and suffer from threats of or actual violence; some may even be killed.
Государство может навлечь на себя международную ответственность в следующих ситуациях, когда: 1) высылка как таковая является незаконной; 2) не были соблюдены применимые процессуальные требования; или 3) высылка осуществлялась незаконным способом.
A State may incur international responsibility in the following situations: (1) the expulsion is unlawful as such; (2) the applicable procedural requirements have not been respected; or (3) the expulsion has been enforced in an unlawful manner.
Что же ты натворила, чтобы навлечь такой гнев?
So... what did you do to incur that much wrath?
Я не хотел бы навлечь на себя гнев мистера Сиддала.
I wouldn't want to incur the wrath of Mr Siddal.
Ты готов навлечь на себя гнев Лиги Убийц? что должно.
You would incur the wrath of the League of Assassins?
Я бы не хотел навлечь на себя гнев господина Бадди Карвера.
I would not dare to incur the wrath of Mr. Buddy Carver.
Я не могу позволить себе навлечь неприязнь такого человека, как Ярдли.
I cannot afford to incur the enmity of a man like Yardley.
Это легко так говорить, но вы навлечь на себя грехи эти мальчики
It's an easy thing to say, but you incur the sin of these boys
Но потом подумал, что до сих пор беспокоюсь навлечь на себя ваш гнев.
But then I got to thinking I'd still have to worry about incurring your wrath.
Ричи останется невинным,... мы примем вину,... мы навлечем на себя осуждение... из милосердия к мальчику.
So, Richie remains innocent we take the guilt, we incur the damnation in mercy to the boy.
Мне позвонил капитан Джунер из Голливудского отделения и сказал, что мы навлечем на себя судебное разибирательство.
Captain Joiner called me from Hollywood division and tells me we're about to incur a lawsuit.
Миссис Фитц уже приготовила ужин, и мы же не хотим навлечь на себя ее гнев, опоздав на него.
Mrs. Fitz will have supper ready, and ye don't want to incur her wrath by coming late.
Остерегитесь навлечь на себя то же самое.
Beware lest you incur the same.
Что же такого я сделал, чтобы навлечь на себя такой гнев?
What have I done to incur this wrath?
— Не хотел бы я навлечь на себя ваш гнев.
"I certainly wouldn't want to incur your wrath.
Подняться до директора означает навлечь на себя враждебность и зависть.
to rise to Director is to incur hostility and envy.
Никто не хотел навлечь на себя его недовольство, дав мне убежище.
Not one was willing to incur his displeasure by harboring me.
— Да, безусловно, но в отличие от вас я просто жажду навлечь на себя его гнев.
Yes, but unlike you, I want to incur his wrath.
Я боюсь возражать ему, чтобы не навлечь на себя гнев Громовержца.
I am frightened to resist him, for fear I may incur the Thunderer’s wrath.”
Если не хочет навлечь на себя всю ярость обоих видов и Аркадианцев, и Катагарцев.
Not without incurring the wrath of all branches of Arcadians and Katagaria alike.
И я не буду скрывать, что у меня нет ни малейшего желания навлечь на себя нечто подобное.
Well, I shan't attempt to conceal that I have no wish to incur such censure;
Этим он пытался помочь злополучному Гаррисону, рискуя навлечь на себя гнев Волка Ларсена.
He had striven to help the unfortunate Harrison at the risk of incurring Wolf Larsen's anger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test