Übersetzung für "saillir" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
L’objet pointu semblait saillir et frotter contre sa chemise.
La cosa afilada parecía sobresalir de la camisa y pincharle.
Aile-de-nuage tendit les bras en faisant saillir ses muscles.
Ala de Nube estiró los brazos, haciendo sobresalir los tríceps.
Je vois des nerfs saillir sur ses mains unies et dans son cou uni.
Veo los nervios sobresalir en sus manos atadas y en su cuello atado.
La chandelle faisait saillir les angles farouches et fins de son visage.
La vela hacía sobresalir los fieros y finos ángulos de su rostro.
Son air était grave et ses mâchoires crispées faisaient saillir les muscles de son cou.
Su expresión era grave y sus mandíbulas crispadas hacían sobresalir los músculos de su cuello.
Il serra les dents au point de faire saillir sa mâchoire, tira de nouveau.
Luego apretó los dientes hasta que su mandíbula pareció sobresalir y tiró otra vez.
Plus tard, nous sommes arrivés au bord de la mer, où nous avons pu voir le sommet de gratte-ciels immergés saillir des eaux.
Poco después fuimos a la orilla del mar, donde vimos sobresalir las agujas de varios rascacielos sumergidos.
Quand il se releva, toute bonne humeur s’était effacée de sa face poupine, et une moue chagrine faisait saillir sa lèvre inférieure.
Cuando se irguió de nuevo, todo el buen humor se había borrado de su cara rubicunda, y un gesto enfurruñado hacía sobresalir su labio inferior.
Elle le reconnut à sa démarche assurée et aux longues foulées qui faisaient saillir ses muscles sous l’étoffe de la culotte de cavalier.
Sabía con absoluta certeza que era él por su manera de andar, por las zancadas largas y seguras, que hacían sobresalir los músculos de sus muslos y tensaban la tela de color amarillento de los pantalones de montar.
À partir de François II, la forme architecturale de l’édifice s’efface de plus en plus et laisse saillir la forme géométrique, comme la charpente osseuse d’un malade amaigri.
A partir de Francisco II, la forma arquitectónica del edificio desaparece cada vez más y deja sobresalir la forma geométrica, como la estructura huesuda de un enfermo enflaquecido.
Oh, Victor, s’est-elle exclamée à la vue de cette tête qui venait de saillir du sol.
Hombre, Victor, exclamó ella al ver aparecer aquella cara que parecía salir del suelo.
Dans la blancheur de la face il voyait la langue commencer à saillir, comme un bec perce la coquille de l’œuf.
Pudo ver cómo la lengua empezaba a salir de su blanca cara, como un pico de pollito emerge del cascarón.
Ses lèvres étaient si minces, qu’au lieu de saillir en dehors elles rentraient dans la bouche; enfin la largeur et la proéminence des pommettes, signe infaillible d’astuce, la dépression du front, le renflement de l’occiput, qui dépassait de beaucoup de larges oreilles des moins aristocratiques, contribuaient à donner, pour tout physionomiste, un caractère presque repoussant à la figure de ce personnage fort recommandable aux yeux du vulgaire par ses chevaux magnifiques, l’énorme diamant qu’il portait à sa chemise et le raban rouge qui s’étendait d’une boutonnière à l’autre de son habit.
Sus labios, tan delgados que más bien parecían entrar en su boca que salir de ella, lo prominente de los pómulos, señal infalible de astucia, su frente achatada, todo contribuía a dar un aire casi repugnante a la fisonomía de este personaje, muy recomendable a los ojos del vulgo por sus magníficos caballos, el enorme diamante que llevaba en su camisa, y la cinta encarnada que se extendía de un ojal a otro de su frac.
À côté, Thomas Wong, qui arbore la moustache manquant au poète, ressemble à un gamin désemparé. Les mains dans les poches, il regarde d’un air de défi une aile du Palais National. Sous la chemisette blanche il fait saillir les muscles de ses bras et sa cicatrice au front brille.
A su lado, Tomás Wong, que ha adquirido el bigote que le falta al poeta, parece un chiquillo desamparado, con las manos en los bolsi- llos, mirando con reto un costado del Palacio Nacional; los músculos de los brazos hinchados que sobresalen de la camiseta blanca, como a punto de explotar. La cicatriz en su frente brilla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test