Translation for "zafia" to french
Translation examples
O zafio, simplemente.
Ou tout simplement grossier.
No era tan zafio como Zarlingo.
Il n’était pas grossier comme Zarlingo.
los viandantes con los que se cruzaba, zafios.
les passants qu’il croisait, grossiers.
—¿Están cargados? —No seas tan zafio.
« Sont-ils pipés ? — Non, rien d’aussi grossier.
Lo que quería preguntar era grosero, zafio.
La question qu’il avait voulu poser était grossière.
Empezará a rebuscar, como animal zafio que es.
Il se mettra à fouiller, comme l'animal grossier qu'il est.
Su comportamiento resultaba a veces curioso y zafio.
Son comportement était parfois curieux et grossier.
—No es zafio, es moderno, o por lo menos tiene una zafiedad muy contemporánea.
— Il n’est pas grossier, il est moderne, ou alors sa grossièreté est contemporaine.
Es posible que escupiera como hace la gente zafia.
Il est possible qu’il crachait juste comme le font les gens grossiers.
Reconocí la entonación zafia de Turek y de su comparsa, Pfeiffer.
Je reconnus les intonations grossières de Turek et de son comparse Pfeiffer.
Su padre era zafio, pero no idiota.
Il était fruste, mais pas idiot.
los nacionalistas, zafios y desconfiados;
les nationalistes frustes et méfiants ;
Los soldados son zafios. Destemplados.
Les soldats sont frustes. Épais et rugueux. Caractériels.
—Solo «Buenos días, señora Watson». Era muy zafio.
— Seulement : « Bonjour, Mrs. Watson. » Il était assez fruste.
Estaba convencido de que sería un provinciano, tan zafio como un trozo de madera.
Il reconnaissait en lui un provincial rusé, aussi fruste qu’une écorce de bois.
Repite. Él repitió las palabras varias veces, con su acento zafio, laborioso.
Répète. il répéta plusieurs fois, avec son accent fruste, laborieux.
Pero hay muchas cosas que se te escapan y que el más zafio de los hombres captaría mejor que tú. ¿Estás dispuesto a admitirlo?
Mais il y a des brassées de choses qui t'échappent, et que l'homme le plus fruste saisit mieux que toi, es-tu prêt à l'admettre ?
También eran unos zafios, pero la sangre se les movía a ritmo wagneriano. A éstos se les mueve a ritmo de música de telefilme.
Certes ils étaient frustes, mais leur cœur battait à un rythme wagnérien. Nos contemporains ne vivent plus qu’au rythme des musiques de téléfilms.
en el mejor, un alma zafia, poco pulida, pero capaz de elevarse hasta Dios, o hasta la razón occidental—, mediante la educación.
dans le meilleur des cas comme une âme fruste, mal dégrossie, mais capable par l'éducation de s'élever jusqu'à Dieu – ou jusqu'à la raison occidentale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test