Translation for "fruste" to spanish
Translation examples
Il était triste et rude. Sa vie ici, dans cette chambre, était fruste ;
Era joven, pero lóbrego, áspero, y su vida en aquella habitación le afectaba para mal.
— Quelqu’un recherchait le Yid, reprend Benito dans son yiddish à la fois fruste et courant.
—Alguien estaba buscando a ese yid —dice Benito con su yiddish áspero y fluido—.
C’était là un pays de calme et d’harmonie opposé aux nations frustes et violentes du Nord-ouest telles que Jharkor, Tarkesh et Dharijor que les deux compagnons avaient laissées derrière eux.
Una tierra dulce y apacible en contraste con Jharkor, Tarkesh y Dharijor, las naciones del Noroeste, más ásperas y agitadas, que habían dejado atrás.
Ils entendaient le récit de leur propre vie, et pour eux, ce récit semblait désormais appartenir à la littérature. Les rimes bâtardes donnaient à l’ensemble une sorte de poésie fruste.
Escuchaba su propia historia, la historia de sus vidas. Era como si formara parte de la literatura. El texto estaba en octosílabos y el sonido de las rimas ocasionales parecía transformarlo en una áspera poesía.
Soudain il retira sa main et lança une longue phrase rapide en cimmérien. C’était une langue dure, fruste, pleine de voyelles chantantes et de consonnes percutantes et gutturales, que personne, excepté son père, ne connaissait.
Repentinamente, retiró las manos de la cara y le gritó a su padre una rápida advertencia en cimmerio. Esta era una lengua áspera y extraña, llena de vocales abiertas y consonantes quebradas y guturales.
Les mains vides rendues rêches par le sel, humiliées par les frustrations, les autorités se bornèrent à publier un communiqué disant que sous les auspices des Nations unies il serait procédé à un examen des éventuelles altérations introduites dans l’habitat des espèces piscicoles par le déplacement de la péninsule.
Con las manos vacías, ásperas de sal, humilladas de frustración, los gobiernos se limitaron a publicar que, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, se había procedido a un examen de las eventuales alteraciones provocadas por el desplazamiento de la península en el hábitat de las especies piscícolas.
Ses deux chères vieilles amies, les Miss Browning la comblèrent si bien de gâteries et de caresses qu’elle eut bientôt honte de remarquer le ton plus fruste et plus bruyant de leurs voix, leur accent provincial, leur absence d’intérêt pour certaines choses et la voracité avec laquelle elles gobaient tous les détails ayant trait aux personnes.
Sus viejas amigas, las señoritas Browning, la mimaban y acariciaban tanto que le avergonzaba observar que hablaban en un tono demasiado áspero y chillón, que su pronunciación era provinciana, que no se interesaban por nada, y que muchas veces eran tacañas.
Ses parents se tenaient dans l’entrée pour l’accueillir et se répandre en exclamations à propos du temps, puis, les présentations faites – avec quelle timidité, avec quel poids de sous-entendus –, Susan le conduisit à sa chambre, celle qu’on appelait la chambre de grand-maman. Là-haut, il posa son sac sitôt passé la porte et se débarrassa de sa houppelande. Elle le vit déposer sur la coiffeuse, qui n’avait jamais rien connu de plus fruste qu’une charlotte quaker ou un recueil de poésies, une pipe courbe et un grand revolver à crosse de bois.
Sus padres esperaban en el vestíbulo para darle la bienvenida y lamentarse del agua y, tras las presentaciones —con qué timidez, con qué carga de implicaciones silenciadas—, Susan lo condujo al cuarto que le habían preparado en el piso de arriba, el que llamaban la habitación de la abuela. Allí, depositó el maletín dentro, junto a la puerta, y se despojó del capote mojado y ella observó cómo dejaba sobre el tocador —que no debía de haber visto nunca nada más áspero que un gorro de cuáquera o un libro de poemas encuadernado en cuero blando— una pipa curva y un gran revólver con cachas de madera. ¿Era un alarde?
Alors, au bout du long couloir incurvé du bar, n'importe qui pourra vérifier la présence d'une jeune femme, pas forcément anglaise, mais cette possibilité non plus n'est pas exclue, juchée sur un haut tabouret et découvrant cette minime plage de peau blanche, au-dessus d'un bas coloré, sur laquelle fixer un regard dévorant, et d'autant plus avide qu'il est irresponsable, qu'il n'est qu'une manifestation conventionnelle de la masculinité, alors que ce mince éclair de peau blanche, au-dessus d'un bas, sur lequel on aimerait poser non pas un regard, mais une paume caressante, qui aurait d'abord éprouvé la rêche présence crissante du nylon, avant de s'immobiliser sur la douceur laiteuse de la cuisse dénudée, alors que cette plage éblouissante de chair, de son côté, n'aurait été que le support sensible d'une prémonition irréalisable, car il n'est pas toujours possible d'enlever une jeune femme esseulée, au bar du Bali, ou ailleurs, pour la séquestrer dans quelque chambre close où le regard machinalement masculin aurait pu devenir la source d'un éclatement plus précis, d'une lente ou brusque pénétration dans la profondeur ombrée, mais rutilante, que l'étroite plage de peau blanche avait donné à désirer, avec toute la violence inutile d'une frustration inavouable, mais déchirante, car aucune femme, peut-être, ne fera plus naître en vous, avant longtemps, un tel absurde désir de possession immédiate, désespérée.
Entonces, al final del largo mostrador curvado del bar, cualquiera podrá comprobar la presencia de una joven, no forzosamente inglesa, pero esta posibilidad tampoco está excluida, encaramada en un alto taburete y dejando ver esta mínima playa de piel blanca, por encima de una media de color, en la que fijar una mirada devoradora y tanto más ávida cuanto que es irresponsable, que no es más que una manifestación convencional de la masculinidad, mientras que este fino resplandor de la piel blanca, por encima de una media, sobre el que nos gustaría posar, no una mirada, sino la palma de una mano acariciante, que en principio hubiera sentido la áspera presencia rechinante del nylon, antes de inmovilizarse sobre la suavidad lechosa del muslo desnudo, aunque esta playa deslumbrante de carne, por su lado, no hubiera sido más que el soporte sensible de una premonición irrealizable, porque no siempre es posible raptar a una joven solitaria en el bar del Bali, o en cualquier otro lugar, para secuestrarla en alguna habitación cerrada en la que la mirada maquinalmente masculina hubiera podido convertirse en la fuente de un estallido más preciso, de una lenta o brusca penetración en la profundidad sombría, pero rutilante, que la estrecha playa de piel blanca había hecho desear con toda la violencia inútil de una frustración inconfesable, pero desgarradora, pues ninguna mujer tal vez hará nacer, de aquí a mucho tiempo, un absurdo deseo tal de posesión inmediata, desesperada.
Car Alque était pieux, en dépit de ses airs frustes et de son jargon de voleur.
Porque a pesar del aspecto duro y el sesgo de ladrón, Alca creía;
La voix de Marcus se fit brutale, mais c’était dû à la frustration et non à la colère.
El tono de Marcus se volvió duro, pero no por ira, sino por frustración.
Il a un air fruste, tout l’inverse de Thomas, dont les cheveux sont toujours bien coiffés et la peau, lisse.
Tiene un aspecto duro, justo lo contrario que Thomas, que siempre va bien peinado y tiene la piel suave.
Heu, plutôt blond, le genre un peu fruste, mais très beau. Pas exactement un mannequin, mais enfin, vous voyez… charismatique ?
Tiene… hummmm… el pelo más o menos rubio. Y pinta de duro, pero es muy atractivo. No en plan modelo, pero… ya sabes, con un aire…
Lestat tâtait les murs de brique, et son visage dur et impassible de vampire était tordu en un masque de frustration tout humaine.
Podía ver a Lestat tocando las paredes de ladrillo con su duro rostro de vampiro convertido en una máscara retorcida de frustración humana.
Mais au-delà des difficultés pratiques, de l’impasse morale et de la frustration sexuelle, il y a quelque chose de plus sombre, quelque chose de plus dur à affronter.
Pero más allá de las dificultades prácticas, del insoluble dilema ético y de la frustración sexual, hay algo más oscuro, más duro de afrontar.
Il avait un visage triste, un visage (comme je le découvrirais plus tard) que la frustration ou la colère pouvait rembrunir, ou aplanir dès qu’il parvenait à maîtriser ces deux sentiments ;
Era un rostro yermo, un rostro (como yo pude comprobar) que podía ensombrecerse con la frustración o con la cólera, o bien con el duro dominio de ambos sentimientos;
La dépense physique plaisait à Alex. Elle l'aidait à évacuer un peu de la frustration qui s'accumulait en lui depuis ces jours derniers passés avec Zoë. Il lui trouvait des qualités qui le rendaient furieux.
El duro trabajo físico le sentó bien a Alex, porque lo ayudó a gastar parte de la frustración acumulada durante los días pasados con Zoë. Aquella mujer tenía cosas que lo sacaban de quicio.
L’esclavage moderne, rendu pire encore d’une certaine manière – pire que l’usine ou la mine, où les manières étaient aussi frustes que le travail – par la nature du métier qui nous obligeait à singer la prétendue distinction de nos clients.
Pagaban un salario miserable, y resultaba peor que trabajar en una fábrica o en una mina, donde el trato sería tan duro como el trabajo, porque teníamos que imitar el refinamiento de los clientes.
Ils nous ont fourni tout le nécessaire et confrontés à l’une des plus vieilles énigmes de la civilisation : le labyrinthe. Tout ça dans le dessein de nous faire croire à une solution, de nous pousser à la chercher à tout prix, tout en décuplant notre frustration de ne pas la trouver. (Il marqua une pause, le temps de s’assurer qu’il avait bien l’attention de chacun.) Ce que je suis en train de vous dire, c’est qu’il n’y a pas de solution.
Nos suministraban de todo y el problema planteado era uno de los puzzles más comunes conocidos por la civilización: un laberinto. A todo esto le añadimos que nos hicieron creer que había una solución para animarnos a trabajar duro al mismo tiempo que aumentaban nuestro desánimo al no encontrar nada —hizo una pausa para mirar a su alrededor y asegurarse de que todos estaban escuchando—. Lo que estoy diciendo es que no hay solución.
Elle était dorée et fruste dans l’ombre.
Estaba dorada y tosca en la sombra.
L’astronomie était plus fruste que les mathématiques.
La naturaleza de la astronomía era más tosca que la de las matemáticas.
Bien sûr, ce groupe était assez fruste.
Por supuesto, este grupo era más bien tosco.
Une paillasse était jetée sur un fruste cadre en bois.
Había un colchón de paja sobre un tosco bastidor de madera.
C’était un dessin fruste, presque infantile.
Era un dibujo tosco, infantil incluso, de trazo torpe y anatomía distorsionada.
Il s’était attendu à un homme plus grand et à une allure plus fruste.
Se esperaba un hombre más corpulento y una apariencia más tosca.
Les vies des animaux, des hommes, des oiseaux sont si frustes.
Las vidas de los animales, de los hombres, de los pájaros son tan toscas.
Il regrettait que la gravure de ces billets suisses fût un peu fruste.
Lamentaba que el dibujo de aquellos billetes suizos fuese un tanto tosco.
La langue des humains est fruste et rudimentaire, c’est un fait, mais elle a ses avantages.
Reconozco que el idioma humano es tosco e impreciso, pero tiene sus ventajas.
desigual
là elle s’était parée pour être portée au Palais, sous les lustres des salles frustes, magnifiques, d’un luxe barbare et inégal.
allí se había engalanado para que la llevaran a Palacio bajo las arañas de las estancias rudas, magníficas, de un lujo bárbaro y desigual.
Sur le côté, presque caché par le relief de la colline, se trouvaient les dépendances de l’abbaye, une accumulation de granges et de remises frustes mais bien entretenues, ainsi qu’un enclos vide de tout troupeau.
Algo más lejos, apenas visible al otro lado del monte, estaban situadas las pequeñas dependencias de la abadía, una desigual pero bien cuidada colección de cobertizos de madera y una extensión de campo vallado, ahora vacío de vacas u ovejas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test