Translation for "volcar en" to french
Translation examples
su identidad puede dividirse, unirse, volcar una copia dentro de otra…
Son identité peut se diviser ou se réunir. Une copie peut se déverser dans une autre… 
más aún, el mero hecho de no volcar su cólera contra ella, ¿no era un favor con el que no había soñado?
Qui plus est, s’abstenir de déverser sur elle sa colère, n’était-ce pas déjà une faveur dont elle n’avait pas même rêvé ?
A causa de la radiación, los helicópteros apenas pudieron acercarse a volcar agua.
À cause des irradiations, les hélicoptères pouvaient à peine approcher pour déverser de l’eau.
No… —Abrí todos mis cajones, empecé a volcar todo su contenido en el suelo—. ¿Dónde está?
Oh, non ! J’ouvris tous mes tiroirs et entrepris d’en déverser le contenu sur la moquette. — Où est-ce qu’ils sont ?
Estaba patrullado por guardias, dispuestos a volcar barriles de desprecio ácido sobre quien se aproximara.
Des gardes le patrouillaient, prêts à déverser des tonneaux de mépris corrosif sur toute personne s’approchant trop près.
Cae como si se desplomara un pedazo de cielo para volcar tristeza en la vida de acuario que prolifera debajo.
Elle tombe comme si un morceau du ciel avait été posé à la verticale pour déverser de la tristesse sur l’aquarium en contrebas.
Idearon esta Cárcel como un lugar en el que volcar todos sus problemas, pero tenían la esperanza de acabar creando una sociedad perfecta.
Ils ont construit la Prison dans l’idée d’y déverser et enfermer tous leurs problèmes mais ils nourrissaient tout de même l’espoir de créer une société meilleure.
Alzó ligeramente la pala, con la intención de ladearla y volcar la carga, pero el morro del tractor empezó a moverse.
Il remonta légèrement le godet afin de le pencher ensuite pour déverser le terreau dans le trou, mais l'avant du tracteur commença à basculer.
Hubo una pausa mientras ambos hombres miraban al señor Tulipán volcar algunas gemas sobre su enorme palma.
Le silence se fit pendant que les deux hommes regardaient monsieur Tulipe déverser les pierres pré­cieuses dans une paume gigantesque.
En la parte de arriba de la Caída Libre, la nueva atracción «caída de la torre», una de las vagonetas estaba inclinada en ángulo, como si intentara volcar su carga.
En haut du Grand Plongeon, la nouvelle attraction « pour amateurs de sensations fortes », une des nacelles était inclinée à angle droit comme si elle avait entrepris de déverser son chargement.
El hospital de Constanta, donde había trabajado durante cinco meses, disponía de incineradora propia y Dimitrescu tenía que volcar en ella el contenido de los recipientes.
À l’hôpital de Constanța, où il avait travaillé pendant deux mois, on devait jeter le contenu des bennes de ce genre dans un incinérateur.
Podríamos volcar tanto dinero como queramos en el desarrollo de la antigravedad, o en los viajes más veloces que la luz, pero no llegaremos a ninguna parte.
Nous pourrons jeter tout l’argent que nous voudrons dans la mise au point de l’anti-gravité ou de la propulsion superluminique, nous n’aboutirons nulle part.
Sintió deseos de tirar la espátula, volcar el cuenco que contenía la masa de las dosas y abofetearle hasta que el orgullo desapareciera de sus ojos y se disolviera en el aire.
Elle avait envie de jeter à terre la spatule, de renverser le saladier qui contenait la pâte à dosas et de le gifler pour effacer de ses yeux cette fierté et l’éparpiller dans l’atmosphère.
había que doblarlo en esas condiciones, e incluso haciendo los cálculos más precisos, alguna contracorriente que llegara desde el acantilado podía hacerles volcar o desviarse a sotavento. —¡Ahora, Bonden!
Il devait dépasser la pointe, rien de plus – même dans le meilleur des cas, une bourrasque tourbillonnante renvoyée par la falaise pouvait le coucher en un instant, ou le jeter sous le vent de la côte. — Parfait, Bonden !
La muchacha jamás podría volver a representar lo que él quería volcar en el cuadro: ese terror religioso venido desde el pasado más remoto, que la hizo ver aquel demonio, un miedo tan poderoso que corporizó al tupapau.
La jeune fille ne pourrait jamais représenter à nouveau ce qu’il voulait jeter sur la toile : cette terreur religieuse, venue du plus lointain passé, qui lui avait fait voir cet esprit, une peur si puissante qu’elle avait suscité le tupapau.
Incluso peor: hay inspectores de policía que visten de paisano y fingen ser como ellos para tenderles trampas, detenerlos y encarcelarlos. En mi opinión, es lo mismo que perseguir a la gente por ser judía, pacifista o católica, y por ese motivo pienso volcar mis esfuerzos en la Cámara de los Lores en reformar la ley sobre la homosexualidad.
Pis encore, des policiers en civil font semblant d’être des leurs pour les prendre au piège, les arrêter et les jeter en prison. Moi, je trouve que cela ne vaut pas mieux que de persécuter les gens parce qu’ils sont juifs, pacifistes ou catholiques. Mon principal cheval de bataille ici, à la Chambre des lords, sera donc la réforme de la loi sur les homosexuels.
Esperaba que un animal gordo con una bata blanca de dentista volcara su barriga sobre mí, esperaba sentir los latidos de su corazón y el gorgoteo de sus intestinos, ver sus ojos despiadados clavados en los míos, su respiración mezclada con la mía, el sudor de su frente goteando en mi boca abierta mientras, por un tiempo indefinido, me exprimía la sustancia del dolor, la más límpida y más intensa sustancia del mundo.
J’attendais le gros animal en blouse blanche de dentiste qui allait jeter son ventre sur moi, et j’allais sentir les battements de son cœur, le gargouillement de ses intestins, j’allais voir ses yeux dépourvus de pitié plonger dans les miens, sa respiration se mêler à la mienne, la sueur sur son front perler et tomber dans ma bouche grande ouverte, pendant que, interminablement, j’allais être essoré de la substance de la douleur, la substance la plus limpide et la plus intense du monde.
Sus piernas convulsas recordaban muy bien lo que suponía el zumbido de un avión: había que correr hacia los arbustos, ponerse a cubierto en cualquier sitio, como cuando estaba con Rosalie en el campo ayudando a la tía a preparar aguardiente y el enemigo surgido de improviso en el cielo hizo que la tía volcara la cacerola; se habían precipitado hacia los árboles y desde allí habían contemplado el avión que volaba bajo y cuyo vientre, por fortuna, iba ligero.
Ses jambes convulsées se rappelaient trop bien ce que voulait dire un bruit d’avion : il fallait se jeter dans un fourré, à l’abri, quelque part, comme la fois où elle était à la campagne pour aider Rosalie et la tante à distiller l’alcool et que, l’ennemi ayant surgi dans le ciel sans crier gare, la tante avait renversé l’alambic d’un coup de pied et elles s’étaient précipitées sous les arbres, d’où elles avaient observé, haletantes, cet avion qui volait bas et qui, par chance, ne portait pas de charge sous son ventre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test