Translation for "vizcaíno" to french
Similar context phrases
Translation examples
Los pocos que cruzamos iban todos en grupo, con más hierro encima que una fundición vizcaína, armados hasta los dientes y recelando de su sombra.
Les quelques-uns que nous croisâmes allaient tous en groupe, portant plus de fer qu’on n’en trouve dans une fonderie de Biscaye, armés jusqu’aux dents et se méfiant de leur ombre.
En la primavera de 1945 la estampa de Dolores Ibárruri es también un homenaje a la memoria de Rubén, el mayor de los dos hijos a quienes logró sacar adelante desde la miseria del hogar de un minero vizcaíno, aquella casa que Julián y ella construyeron con sus propias manos.
Au printemps 1945, l’image de Dolores Ibárruri est également un hommage à la mémoire de Rubén, l’aîné de ses deux fils qu’elle a réussi à tirer de la misère du foyer d’un mineur de Biscaye, cette maison que Julián et elle ont construite de leurs propres mains.
En 1948, de nuevo abierta, las dos volvieron a coincidir en Casa Inés, y Adela comprendió por qué aquella mujer vulgar, la anónima esposa de un minero vizcaíno, un ama de casa española como tantas otras, había llegado a convertirse en lo que era.
En 1948, ouverte à nouveau, les deux femmes s’étaient rencontrées pour la deuxième fois à Casa Inés, et Adela avait compris pourquoi cette femme banale, l’épouse anonyme d’un mineur de Biscaye, une maîtresse de maison espagnole comme tant d’autres, avait réussi à devenir ce qu’elle était.
e incluso en tan reducido espacio y menguada tropa como la nuestra, hacíanse fieros y distingos entre unas tierras y otras, juntándose éstos lejos de ésos, picados de reproches el extremeño, el andaluz, el vizcaíno o el valenciano, esgrimiendo los vicios y desgracias de sus provincias cada uno para sí, y uniéndose todos solamente en el odio común contra los castellanos, con pesadas zumbas y chacotas, no dándose ninguno que no figurase ser cien veces más de lo que era.
Et même dans un espace aussi réduit et dans une troupe aussi dépenaillée que la nôtre, ils faisaient les fiers et émettaient des distinguos entre telle et telle terre, formant des camps pour s’opposer les uns aux autres, ceux d’Estrémadure, d’Andalousie, de Biscaye ou de Valence s’accablant de reproches, faisant valoir chacun pour son compte les vices et les disgrâces de telle province, et ne se retrouvant tous que pour s’unir dans la haine commune des Castillans, avec des quolibets et de lourdes plaisanteries, aucun n’étant en reste pour se figurer qu’il valait cent fois plus que ce qu’il était.
Aunque en la milicia, como en el resto de España, a todos los vascongados, incluso a los que como yo éramos nacidos en Guipúzcoa, nos daban el nombre común de vizcaínos, Zenarruzabeitia era de verdad de Vizcaya, alumbrado en Durango, y su apariencia no desmentía la patria del apellido: nariz fuerte, una sola ceja negra de sien a sien, barba cerrada, manos grandes, aire taciturno y un habla castellana que, si en lo reposado era casi tan correcta como la mía, cuando la usaba en caliente y espada en mano salía recortada a tijeretazos, con el orden de las palabras puesto como Dios daba a entender: —Turcos de hembra son, o así de puta, como lo cuentas tú, vizcaíno —le habíamos oído decir en Escanderlu cuando saltó a la Mulata de los últimos y trayéndose la bandera del rey, sin resuello, con la espada partida por la mitad, roja de sangre, y su galera hundiéndose detrás.
Même si dans l’armée, comme dans l’Espagne entière, on appelait tous les Basques des Biscayens, y compris ceux qui comme moi étaient natifs du Guipuzcoa, Zenarruzabeitia était réellement de Biscaye, né à Durango, et son apparence ne démentait pas la patrie à laquelle il devait son nom : nez fort, un seul sourcil noir allant d’une tempe à l’autre, barbe drue, larges mains, air taciturne, et un parler castillan qui, s’il était au repos aussi correct que le mien, jaillissait, dans la chaleur du combat et l’épée à la main, taillé à coups de serpe et dans un désordre où seul Dieu aurait pu se retrouver : « Turcs, femelles ils sont, ou comme putes, c’est quoi te dit ton Biscayen », l’avions-nous entendu crier dans les bouches d’Escanderlu quand il avait sauté dans la Mulâtre parmi les derniers en rapportant le pavillon du roi, à bout de souffle, l’épée brisée en deux, rouge de sang, et sa galère sombrant derrière lui.
Recogí del suelo mi espada y mi vizcaína.
Je ramassai par terre mon épée et ma biscayenne.
Una de cal y otra de vizcaína, solía decirse.
Un coup d’épée, un autre de biscayenne, disait-on.
Así que se olvidó de la pistola y tanteó atrás en demanda de su vizcaína.
Il oublia donc le pistolet et tâtonna dans son dos pour chercher sa biscayenne.
Uno había estado con nosotros en la matanza de las bocas de Escanderlu: era vizcaíno y tenía por nombre Juan Zenarruzabeitia.
L’un avait été avec nous lors de la tuerie des bouches d’Escanderlu : il était biscayen et répondait au nom de Juan Zenarruzabeitia.
Iba sin sombrero, con el coleto de piel de búfalo, la espada y la vizcaína al cinto.
Il était tête nue, avec son casaquin en peau de buffle, l’épée et la biscayenne à la ceinture.
Al final, para aclarar las dudas, recurrí al Diccionario de los pescadores vizcaínos de Eneko Barrutia.
Finalement, pour dissiper nos doutes, j’eus recours au Dictionnaire des pêcheurs biscayens d’Eneko Barrutia.
otro, que ninguna iguala a la de los dos gigantes benitos, con la pendencia del valeroso vizcaíno.
l'autre, que rien n'égale la victoire sur les deux géants bénédictins et la bataille contre le valeureux Biscayen.
Confieso que estaba sobrecogida de horror al ver quemar a los dos judíos y al honrado vizcaíno casado con su comadre;
Je fus, à la vérité, saisie d’horreur en voyant brûler ces deux Juifs et cet honnête Biscayen qui avait épousé sa commère;
No quería casarse con una vizcaína y por eso cruzó el límite entre las dos provincias, para casarse en Mutriku, el primer pueblo de Guipúzcoa.
Il ne voulait pas se marier avec une Biscayenne et c’est pour cela qu’il avait traversé la frontière séparant les deux provinces, pour se marier à Mutriku, dans le premier village de Guipuscoa.
Más o menos una hora después, los vizcaínos desaparecieron tras el horizonte, llevándose consigo todas las reflexiones filosóficas.
Une heure et quelque plus tard, les Biscayens s’évanouirent derrière le bord du monde, emportant avec eux toutes les réflexions philosophiques.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test