Translation for "verdín" to french
Verdín
Translation examples
Habría siempre plancton, algas, verdín; siempre habría, pensó Raphael, sanguijuelas.
Il y aurait toujours du plancton, des algues, de l’écume, se disait Raphael, il y aurait toujours des sangsues.
Reflejos de lucios hambrientos, proyectados boca arriba contra las almohadillas de los nenúfares recubiertos de verdín.
Reflets de brochetons affamés, projetés à l’envers des grosses feuilles couvertes d’écume des nénuphars.
Los regatos bajaban con un discurrir denso que bajo su capa de verdín ocultaban la acechanza mortal de las aguas que iban a dar a los aljibes.
Les ruisseaux dévalaient les collines, dissimulant sous leur écume épaisse la menace mortelle des eaux vouées à se flétrir dans les citernes.
La cara del observador corría junto a la embarcación, un semblante sepia haciendo guiños en el verdín, ojos extraviados y mueca fofa.
Le visage du spectateur fuyait le long du bateau, visage sépia faisant des embardées dans l’écume, yeux hagards et grimace noyée.
reapareció al poco, boqueando afanosamente, y se arrastró fuera en medio de nuestras risas, dejando tras de sí un agujero negro en medio del verdín, por el que un trozo de carne podrida vino a aparecer como una columna, rodeándonos con su hedor de manera desconcertante.
puis il remonta, s'étranglant très fort et se hissa hors de la mare, au milieu de nos rires, laissant derrière lui un trou noir dans l'écume, d'où s'éleva comme un pilier visible une puanteur de vieille viande qui s'accrocha à nous, à lui et à la vallée, comme pour nous dissuader.
y la noche previa a su partida no soñó con la chica, sino con la espantosa cárcel-castillo en la que habitaba su familia desde hacía siglos en el norte de Francia; sus monstruosas murallas medían unos veinticinco metros de altura y dos de grosor; el agua del foso, no muy profunda y cubierta de verdín, despedía un hedor repugnante.
et la nuit précédant son départ il ne rêva pas à la fille, mais à l’horrible château-prison que sa famille habitait depuis des siècles dans le nord de la France : ses murs monstrueux de vingt-cinq mètres de haut et de deux mètres de large, l’eau peu profonde de la douve, où flottait une écume verte, et qui dégageait une puanteur très désagréable.
Formando una islita propia sobre el asfalto, hay dos extintos descapotables norteamericanos: un Mercury Cougar del 72, con su capota deshecha de color crema y la carrocería de ese color verdín, de un tono intensamente pálido, que llaman verde Nilo, y un Delta 88 Royale del 74, de ese color rojo púrpura que las mujeres usaban como esmalte de uñas en las películas de espías.
Pareilles à deux petites îles perdues au milieu de l’asphalte, deux épaves de décapotables américaines : une Cougar Mercury 1972, la capote crème en lambeaux et la carrosserie de cette couleur écume pâle que l’on appelle vert Nil, et une Oldsmobile Delta 88 Royale modèle 1974, de ce rouge violet qu’adoraient les femmes pour leur vernis à ongles, à la grande époque des films d’espionnage.
La mañana que siguió a la muerte del sabueso, se levantó la niebla y la señora Stapleton nos condujo hasta el punto donde ella y su esposo habían encontrado un camino para penetrar en el pantano. El afán y la alegría con que aquella mujer nos puso tras la pista de su marido nos ayudó a comprender los horrores de su vida en común. La dejamos en la estrecha lengua de tierra firme, de turba, que acababa desapareciendo en la ciénaga. A partir de allí, unas varitas hincadas en el suelo mostraban el sendero, que zigzagueaba de juncal en juncal, entre las pozas llenas de sucio verdín y los pestilentes cenagales que cerraban el paso a los intrusos. Los abundantes juncos y las exuberantes y pegajosas plantas acuáticas nos lanzaban al rostro un olor a putrefacción y un pesado vapor de miasmas. Y al menor paso en falso nos hundíamos hasta los muslos en el oscuro fango tembloroso, que se estremecía en suaves ondulaciones alrededor de nuestros pies.
Au matin qui suivit la mort du chien des Baskerville, le brouillard s’était levé. Mme Stapleton nous conduisit à l’endroit où ils avaient jalonné de repères un chemin à travers le bourbier. Nous devinâmes l’horrible vie qu’avait menée cette femme quand nous vîmes la passion joyeuse avec laquelle elle nous mettait sur les traces de son mari. Nous la laissâmes debout sur la mince presqu’île de tourbe ferme qui aboutissait au bourbier immense. À partir de là les baguettes plantées à intervalles plus ou moins réguliers indiquaient le sentier qui serpentait sur des touffes de roseaux au milieu de fosses à l’écume verte et de marécages traîtres devant lesquels tout étranger aurait reculé. Une odeur de décomposition et de pourrissement flottait dans l’air; des miasmes de gaz lourds nous balayaient le visage;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test