Similar context phrases
Translation examples
On dirait une écume de torrent, une écume d’une blancheur folle ;
Se diría que es la espuma de un torrente, espuma de una blancura tremenda;
Elle était née de l’écume.
Ella había nacido de la espuma.
Les écumes sont consacrées par lui.
Por él es consagrada la espuma.
L’écume des vagues.
La espuma de las olas.
Ce fut l’écume qui m’enchanta, les chiffons d’écume qui s’échappaient de la crête des vagues.
Lo que me encantó fue la espuma, los jirones de espuma que se soltaban de la cresta de cada ola.
Comme la blanche écume
como la blanca espuma,
Un peu d’écume blanche ?
¿Un poco de espuma blanca?
Pas un nuage à l’un, pas une écume à l’autre.
Ni una nube ni un poco de espuma.
Comme l’écume sur la rivière,
como la espuma sobre el río,
Il avait de l’écume sur les naseaux.
Había tiras de espuma en su hocico.
Il est temps d’écumer le pot.
Ya es tiempo de espumar el puchero.
Nous pensions atteindre là un havre d’islam où des paumes rassurantes se poseraient sur nous pour écumer la fatigue des vieux et les larmes des affaiblis.
Pensábamos encontrarnos allí con un remanso del Islam en que las palmas de todas las manos posarían sobre nosotros, tranquilizadoras, para espumar el cansancio de los viejos y las lágrimas de los débiles.
La colonne vertébrale saillante, elle était assise en face de Winter, qui en avait pour longtemps, et grognait : « Ben mon vieux, ça traîne ! » Quand la chose se produisait enfin et claquait sur la rouille, alors elle commençait à frétiller pour de bon, se jetait à plat ventre, faisait des yeux de rat, regardait, regardait, voulait découvrir je ne sais quoi, se remettait à croupetons, puis à genoux, se levait, les jambes en genuvalgum léger, au-dessus de l’objet et commençait à l’agiter de son gros orteil mobile jusqu’à en tirer une écume couleur de rouille : « Ben mon vieux, c’est chouette ! À ton tour, Atze. »
Acurrucábase, con la espalda encorvada y los huesos de la columna vertebral muy marcados, frente a Winter, al que siempre le costaba mucho terminar, y murmuraba: – ¡Caray, lo que cuesta! Y cuando finalmente aquello venía y chasqueaba sobre la herrumbre, empezaba ella a animarse y agitarse; se tiraba de bruces, ponía unos ojos como de rata, y miraba, miraba, como queriendo descubrir quién sabe qué; volvía a acurrucarse, se ponía de rodillas, se levantaba y, cruzando las piernas, lo agitaba con el pulgar del pie, hasta verlo espumar y tomar el color rojizo del orín.
Si dans Canalis nous avons le faux poète, économisant sa maigre veine et lui mettant des barrages pour qu’elle puisse couler, écumer et bruire pendant quelques minutes, de manière à simuler la cascade, l’homme habile se servant de ses succès littéraires laborieusement préparés pour ses ambitions politiques, l’être positif aimant l’argent, les croix, les pensions et les honneurs, malgré ses attitudes élégiaques et ses poses d’ange regrettant le ciel, Lucien de Rubempré nous montre le poète paresseux, frivole, insouciant, fantasque et nerveux comme une femme, incapable d’effort suivi, sans force morale, vivant aux crocs des comédiennes et des courtisanes, marionnette dont le terrible Vautrin, sous le pseudonyme de Carlos Herrera, tire les ficelles à son gré.
Si en Canalis tenemos al falso poeta, que economiza su ruin vena y le pone represas para que pueda correr, espumar y hacer ruido durante algunos minutos de modo que simule una cascada, el hombre hábil en valerse de sus triunfos literarios trabajosamente preparados para sus ambiciones políticas, el ser positivo, amante del dinero, de las cruces, de las pensiones y de los honores, a pesar de sus actitudes elegíacas y sus posturas de ángel con la nostalgia del cielo, Lucien de Rubempré nos muestra al poeta perezoso, frívolo, indolente, caprichoso y neurótico cual una mujer, incapaz de un esfuerzo seguido, sin energía moral, viviendo como rufián de cómicas y cortesanas, monigote de cuyos hilos tira a su antojo el terrible Vautrin, con el seudónimo de Carlos Herrera.
Hrathen s’attendait presque à le voir écumer.
A Hrathen le extrañó que no echara espuma por la boca.
Faim et soif me faisaient rugir et écumer.
El hambre y la sed me hacían rugir y echar espuma.
- Si tu ne fais pas attention, tu vas avoir l'écume à la bouche.
–Si no te cuidas empezarás a echar espuma por la boca.
Sa frénésie était telle que je crus que l’écume allait lui venir à la bouche.
Pensé que iba a empezar a echar espuma por la boca.
Le vieux Bidwell devint violacé et commença à écumer des lèvres.
El viejo Bidwell se puso púrpura y empezó a echar espuma por la boca.
Sage m’observait comme si elle s’attendait à voir de l’écume me sortir de la bouche.
Sage me miraba fijamente, como si fuera a ponerme a echar espuma por la boca en cualquier momento.
Comme si mon apparition avait donné le signal du début des vraies violences, de l’écume vint à la bouche de Monica qui hurla de plus belle :
Como si mi aparición fuese la señal para el comienzo de la verdadera violencia, Mónica empezó a echar espuma por la boca, gritando sin interrupción:
Il devait nettoyer et panser la plaie, verser une potion antidouleur dans la bouche d’Eurypyle, puis aller retrouver Achille, de préférence avant qu’il n’écume de rage.
Había que limpiar la herida y vendarla, darle a beber a Eurípilo una dosis de calmante, y entonces volver con Aquiles, si era posible, antes de que empezara a echar espuma por la boca.
Quand les débardeurs voulurent le hisser dans le camion de déménagement, je fus prise de convulsions spectaculaires et, me voyant l’écume aux lèvres et m’entendant pousser des hurlements, le révérend préféra céder.
Cuando los cargadores intentaron colocarlo en el camión de la mudanza, armé una pataleta aparatosa, y al verme echar espuma por la boca y lanzar alaridos, el presbítero prefirió ceder.
— Avec plaisir. Nul doute que si l’écume me monte à la bouche, il y aura une machine toute prête à me torcher le menton… Merde, ce sont les subtilités hypocrites qui me mettent hors de moi !
—Encantado. Estoy seguro de que si empiezo a echar espuma por la boca, habrá por aquí alguna máquina lista para limpiarme el mentón… ¡Oh, al infierno con ello! ¡Son esas sutilezas hipócritas las que me ponen fuera de mí!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test