Translation for "vale a pena" to french
Translation examples
—Supongo que vale la pena intentarlo —dice.
« Ça doit valoir la peine d’essayer, convient-elle.
Y el premio es tan gordo que bien vale la pena arriesgarse un poco.
Et la récompense sera assez forte pour valoir la peine de prendre quelques risques.
—La felicidad —afirmó Jubal— reside en tener el privilegio de trabajar duramente durante largas horas haciendo lo que crees que vale la pena hacer.
— Le bonheur, disait-il, réside dans le privilège de pouvoir travailler dur et des heures durant dans une activité qui vous semble en valoir la peine.
Porque ha despertado en mí un anhelo casi doloroso, y nada vale la pena, excepto oír de nuevo aquel sonido, y seguir oyéndolo para siempre.
Car cela a fait naître en moi une nostalgie douloureuse et rien ne semble valoir la peine qu’on l’entende seulement une fois si l’on doit ensuite prêter continuellement l’oreille en pure perte.
La actitud se sitúa en el marco de cierta visión del mundo, en la que las dificultades pueden aparecer «como algo que no vale la pena soportar», y en la que, precisamente, el móvil, al ser pura conciencia no-tética y, por consiguiente, proyecto inicial de sí hacia un fin absoluto (cierto aspecto del en-sí-para-sí), es captación del mundo (calor, alejamiento de la ciudad, inanidad de los esfuerzos, etc.) como motivo para detener mi marcha.
Elle se place dans le cadre d’une certaine vision du monde où les difficultés peuvent paraître « ne pas valoir la peine d’être supportées » et où, précisément, le mobile, étant pure conscience non-thétique et, par conséquent, projet initial de soi vers une fin absolue (un certain aspect de l’en-soi-pour-soi), est saisie du monde (chaleur, éloignement de la ville, vanité des efforts, etc.) comme motif d’arrêter ma marche.
Diablo del Adibe aquel, que tan mal cuidaba del servicio de su majestad y tan bien del propio, están los tiempos mudados, hay ahora funcionarios celosos que matan dentro del cuartel de la guardia en Montemor y salen luego a echar un pitillo, saludan con un gesto, hasta mañana, al centinela que observa valerosamente la línea del horizonte no vayan a asomar por allí los españoles, y luego bajan la calle serenamente conversando, con paso firme, echan cuentas del trabajo del día, tantas bofetadas, tantos puntapiés, tantos vergajazos, y lo encuentran bien hecho, ninguno de ellos se llama Adibe, se llaman Gargajo y Gargajillo, parecen gemelos, y se paran entonces ante el cine donde se anuncia la película del domingo, mañana ya, inicio de la temporada de verano con la interesante comedieta El Magnífico Perezoso, Buena idea la de traer a las mujeres, a ellas esto les gusta, pobrecillas, seguro que la película vale la pena, pero para buena, buena, la del jueves, con Estrellita Castro, la diosa de la canción y del baile, y Antonio Vico, Ricardo Merino y Rafaela Satorres, en el maravilloso film Mariquilla Terremoto, ole.
Diable d’Adibe qui s’occupait si mal des affaires de sa majesté et si bien des siennes, les temps ont changé, maintenant il y a des fonctionnaires zélés qui tuent dans le poste de garde de Montemor et qui sortent fumer une cigarette, qui adressent un signe, à demain, à la sentinelle qui scrute courageusement la ligne d’horizon, au cas où les Espagnols pointeraient leur nez là-bas, puis d’un pas assuré ils descendent sereinement la rue en bavardant, en dressant le bilan du travail de la journée, tant de coups de poing, tant de coups de pied, tant de coups de gourdin, et ils estiment avoir fait du bon travail, aucun d’eux ne s’appelle Adibe, ils ont pour nom Escarro et Escarrilho, on dirait des jumeaux, ils s’arrêtent en face du cinéma qui annonce le film de dimanche, déjà demain, inauguration de la saison d’été avec l’intéressante comédie Le Paresseux Magnifique, Ce serait une bonne idée d’y emmener les femmes dès que les choses seront plus calmes, ça leur plaira, les pauvrettes, ça doit valoir la peine, mais fameux, ce qui s’appelle vraiment fameux, ç’a été le spectacle du jeudi, Estelita Castro, la diva de la chanson et de la danse, secondée par Antonio Vico, Ricardo Merino et Rafaela Satorres dans la merveilleuse comédie musicale Mariquilla Tremblement de terre, olé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test