Translation for "traducido al latín" to french
Traducido al latín
Translation examples
Del Libro de lady Catherine de Winchester (1209-1267), traducido del latín por Jane Tobias (1775-1819)
Extrait du Livre de la dame Catherine de Winchester (1209-1267), traduit du latin par Jane Tobias (1775-1819)
Tras haber leído la primera página y haberla traducido al latín, Baskerville emprende la tarea de hojear apresuradamente las páginas siguientes.
Après avoir lu la première page et l’avoir traduite en latin, Baskerville entreprend de feuilleter en hâte les pages suivantes.
bastaría facilitarles algunos libros de consulta traducidos al latín, al griego o al inglés antiguo… podríamos evitar guerras, proporcionar medicinas que cortarían de raíz las grandes epidemias de la Edad Media.
Il suffit d’imaginer des livres de références traduits en latin, en grec ou en langage médiéval… Nous aurions la faculté de supprimer les guerres, de fournir des remèdes capables d’enrayer les grandes épidémies du Moyen Âge.
—Acabo de mantener una conversación con un distinguido caballero del Hyatt Ambassador a quien he recordado las palabras del mismísimo san Raimundo, que, traducidas del latín, dicen así: «Cárgalo en la cuenta, joder».
« Je viens d’avoir un échange avec un distingué représentant de la direction de l’hôtel Hyatt Ambassador, auquel j’ai cité les paroles immortelles de saint Raymond, traduites du latin bien entendu : “Mettez ça sur la putain de note !” »
15 LA LEY usada por los abogados pobres, traducida del latín al caló, me solía llevar a sitios muy alejados de las opiniones intelectuales sobre el porvenir de la España abstracta.
Chapitre 15 Les lois auxquelles recourent les avocats pauvres (lois directement traduites du latin à l’argot) me faisaient souvent circuler en des endroits bien étrangers aux opinions des intellectuels sur l’avenir de l’Espagne abstraite : dans les pensions où vivent des gens dépourvus de passé, dans les cours communes où jouent des enfants sans avenir.
Bajo esas ideas mías sobre el lenguaje, que eran bastante aproximativas, se encontraba un eslogan de Ted, una frase de Montaigne, traducida del latín y un tanto adaptada, que Ted usaba como lema personal y profesional; pese a que no recordaba la versión en latín, la intención era clara: «El mundo se tambalea presa de una embriaguez natural».
À la lisière de mes réflexions assez approximatives sur le langage rôdait un slogan de Ted, adapté de Montaigne et traduit en latin – il s’en servait comme d’une devise personnelle et professionnelle, et bien que je ne me rappelle pas la formulation latine, l’intention en était claire – « Le monde vacille en proie à une ébriété naturelle. »
La ley usada por los abogados pobres, traducida del latín al caló, me solía llevar a sitios muy alejados de las opiniones intelectuales sobre el porvenir de la España abstracta. Me llevaba a las pensiones de los hombres sin ayer y a los patios vecinales de los niños sin mañana, lo cual resultaba la mar de formativo.
Les lois auxquelles recourent les avocats pauvres (lois directement traduites du latin à l’argot) me faisaient souvent circuler en des endroits bien étrangers aux opinions des intellectuels sur l’avenir de l’Espagne abstraite : dans les pensions où vivent des gens dépourvus de passé, dans les cours communes où jouent des enfants sans avenir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test