Translation for "tira cómica" to french
Tira cómica
Similar context phrases
Translation examples
¿Qué significa esa nueva manía de hacer que todo parezca una tira cómica?
Qu’est-ce que c’est que cette nouvelle toquade de faire des trucs qui ressemblent à des bandes dessinées ?
Tenía la pinta de un charlatán de feria salido de alguna antigua tira cómica.
Il ressemblait à un de ces bonimenteurs de foire dans les bandes dessinées des journaux d’autrefois.
Sobre la cabeza del Coloso se formó una nube oscura como un bocadillo de una tira cómica.
Un nuage d’obscurité s’est formé au-dessus de la tête du Colosse, pareil à une bulle de bandes dessinées.
Tenía los cabellos finos, rizados y rubios y la tez blanca como la de un vampiro de tira cómica.
Ses cheveux d’or étaient fins et ondulés, et son teint aussi blanc que celui d’un vampire de bande dessinée.
Tal es un diálogo de la tira cómica «Doonesbury», de Gary Trudeau, y el chiste rezuma veneno.
Voilà un échange figurant dans la bande dessinée Doonesbury, de Gary Trudeau – et la blague est plutôt cinglante.
Así sólo se echaba la culpa ella, cuando se sentía como un personaje de una tira cómica al que le sale vapor por las orejas.
Elle ne pouvait dès lors s’en prendre qu’à elle-même si elle s’identifiait à un personnage de bandes dessinées, avec de la vapeur lui sortant par les oreilles.
De manera que: la tira cómica Joven romance pegada al muro, anticipa obras posteriores de Roy Lichtenstein;
La bande dessinée Young Romance accrochée au mur, par exemple, annonce le style de Roy Lichtenstein ;
Ahora no, al menos fuera de la tira cómica de Oor Wullie en el ejemplar del Sunday Post que Rebus acababa de comprar en la tienda.
Mais c’était fini, tout ça, hormis dans la bande dessinée Oor Wullie du Sunday Post qu’il venait d’acheter à l’épicerie.
Aunque la palabra también puede venir de un chiste de la tira cómica del Smokey Stover «Por el foo se sabe donde está el fuego».
Bien que le terme ait pu venir d’un passage de la bande dessinée relatant les aventures de Smokey Stover : « Where’s there’s foo, there’s fire. »
En la tira cómica de Garry Trudeau, Doonesbury, uno de los personajes decía, entristecido: «La verdad es que echo de menos el 10 de septiembre». Eso era lo que había ocurrido con su novela, comprendió él.
Dans la bande dessinée Doonesbury de Garry Trudeau, un des personnages dit : « Vous savez, le 10 septembre me manque beaucoup. » Voilà ce qui était arrivé à son roman.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test