Translation for "tan animado" to french
Translation examples
¡No había un solo ser viviente en esta ciudad, poco antes tan animada!
Il n'y avait plus un être vivant dans cette ville, naguère si vivante!
Yo la conocí todavía bella, y tan animada que, al lado de ella, tu madre hubiese parecido calmosa.
Je l’ai encore connue belle, et si vivante qu’à côté d’elle ta mère aurait paru placide.
Ayer por la tarde, mister Archer estaba tan… vivo, parecía tan de verdad, tan animado, tan…
Mr. Archer était si… si vivant, hier après-midi, si vigoureux…
– Se llevó una mano al cuello-. Ayer por la tarde, mister Archer estaba tan… vivo, parecía tan de verdad, tan animado, tan…
(Elle porta une main à sa gorge.) M. Archer était si… si vivant, hier après-midi, si vigoureux… si cordial et…
Y el bueno de Tartarín tan ardiente, tan animado, aunque comenzó a perder su verborrea cuando se oyó un lejano grito de pájaro, la llamada de una «perdiz de las nieves» retumbando en aquella desolación, y ante sus ojos desfiló una tierra quemada, como cuando bajo el atardecer de fuego los cazadores tarasconeses se esponjaban la frente, sentados encima de sus morrales vacíos, a la sombra de un olivo.
Et le bon Tartarin, si chaud, si vivant, commençait pourtant à perdre sa verve, quand un cri lointain d'oiseau, le rappel d'une «perdrix des neiges» sonnant dans cette désolation, fit passer devant ses yeux une campagne brûlée et, sous le couchant couleur de braise, des chasseurs tarasconnais s'épongeant le front, assis sur leurs carniers vides, dans l'ombre fine d'un olivier.
—¡Ahí está —pensé— esa landa desecada como un esqueleto, iluminada por gris claridad, en medio de la cual se elevaba una sola mata de flores, que antaño, en mis recorridos, no admiré nunca sin un siniestro estremecimiento, y que era la imagen misma de esta hora lúgubre! Todo era sombrío en aquel pequeño castillo, antes tan vivo, tan animado… todo lloraba, todo hablaba de desesperación, de abandono. Avenidas rastrilladas a medias, trabajos comenzados y abandonados, obreros erguidos, contemplando el castillo.
« La voilà, pensai-je, cette lande desséchée comme un squelette, éclairée par un jour gris au milieu de laquelle s’élevait un seul buisson de fleurs, que jadis dans mes courses je n’ai pas admirée sans un sinistre frémissement et qui était l’image de cette heure lugubre ! » Tout était morne dans ce petit castel, autrefois si vivant, si animé ! tout pleurait, tout disait le désespoir et l’abandon. C’était des allées ratissées à moitié, des travaux commencés et abandonnés, des ouvriers debout regardant le château.
Un Pueblo Agradecido El 20 de agosto de 1672, la ciudad de La Haya, tan animada, tan blanca, tan coquetona que se diría que todos los días son domingo, la ciudad de La Haya con su parque umbroso, con sus grandes árboles inclinados sobre sus casas góticas, con los extensos espejos de sus canales en los que se reflejan sus campanarios de cúpulas casi orientales; la ciudad de La Haya, la capital de las siete Provincias Unidas, llenaba todas sus calles con una oleada negra y roja de ciudadanos apresurados, jadeantes, inquietos, que corrían, cuchillo al cinto, mosquete al hombro o garrote en mano, hacia la Buytenhoff, for midable prisión de la que aún se conservan hoy día las ventanas enrejadas y donde, desde la acusación de asesinato formulada contra él por el cirujano Tyckelaer, languidecía Corneille de Witt, hermano del ex gran pensionario de Holanda.
Le 20 août 1672, la ville de la Haye, si vivante, si blanche, si coquette que l’on dirait que tous les jours sont des dimanches, la ville de la Haye, avec son parc ombreux, avec ses grands arbres inclinés sur ses maisons gothiques, avec les larges miroirs de ses canaux dans lesquels se reflètent ses clochers aux coupoles presque orientales, la ville de la Haye, la capitale des sept Provinces-Unies, gonflait toutes ses artères d’un flot noir et rouge de citoyens pressés, haletants, inquiets, lesquels couraient, le couteau à la ceinture, le mousquet sur l’épaule ou le bâton à la main, vers le Buitenhof, formidable prison dont on montre encore aujourd’hui les fenêtres grillées et où, depuis l’accusation d’assassinat portée contre lui par le chirurgien Tyckelaer, languissait Corneille de Witt, frère de l’ex-grand pensionnaire de Hollande.
Todo volvió a encauzarse lo mismo que antes de la partida de éste, que siguió mostrándose tan animado y simpático con la una como con la otra, a fin de no perder terreno con ninguna de las dos, deteniéndose justamente al borde de toda preferencia, de toda constancia, efusión o arrebato que pudiera llamar la atención general.
Toute chose évoluait de la même façon qu’avant son absence ; ses manières étant vis-à-vis de chacun si vives et si agréables qu’il ne perdait de terrain avec personne et qu’il savait doser exactement la consistance, la fermeté, la sollicitude et la chaleur de manière à provoquer l’attention générale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test