Translation for "suplementariamente" to french
Translation examples
¡Suplementariamente y por melancolía, en este restaurante israelita y descuidado desde el que le escribo, barquillas de queso que a mí me salen infinitamente mejor!
Supplémentairement et par mélancolie, dans ce restaurant israélite et mal tenu d’où je vous écris, des barquettes au fromage que je réussis beaucoup mieux !
(que es precisamente el momento en que, a pocos kilómetros de allí, después de haber ido cambiando en sentido inverso las marchas para frenar suplementariamente su máquina lanzada a todo gas, y haber descrito un brusco viraje, Proserpina cruza, con salto de centauro, la acera de los números impares de la calle Dauphine y penetra por el portón del hotel del Buisson, antigua «casa amueblada», como atestigua una inscripción todavía visible grabada en letras blancas sobre una placa de imitación de mármol negro, a la izquierda de la bóveda que conduce a una puerta de cristales sobre la parte superior de la cual puede leerse en letras que destacan, translúcidas, sobre un fondo de cristal azulado, azul primoroso, el nombre: Hotel du Buisson, de esta antigua casa amueblada en que Eleuterio Ruiz ha fijado últimamente su cuartel general y su residencia, después de un periplo que le ha conducido, siempre en retirada o en repliegue, del presbiterio de Saint-Germain-des-Prés, ocupado en los bellos días del verano de 1968, a unos locales de la calle Furstenberg y, luego, finalmente, a la antedicha casa amueblada, cuya puerta de cristales abre ahora Artigas, tras descender del sillín posterior de la motocicleta, para encontrarse en el patio con Proserpina, rodeados al instante —él, Proserpina y la moto cuyo motor acaba de detener la muchacha— por dos o tres decenas de españoles allí reunidos y armados hasta los dientes que empiezan a interpelarlos, hablando todos a la vez) pero la presencia de la Desconocida, pues, no es resultado de una simple y tonta casualidad, tan simple y tonta que podría pasar por una astucia del Narrador experto en el manejo de los trucos de la novela popular.
(qui est précisément le moment où, à quelques kilomètres de là, après avoir rétrogradé les vitesses pour freiner supplémentairement sa machine lancée pleins gaz, et avoir négocié un virage brusque, Proserpine franchit d’un bond centauresque le trottoir des numéros impairs de la rue Dauphine et pénètre sous le portail de l’hôtel du Buisson, ancienne « maison meublée » ainsi qu’en témoigne une inscription encore visible gravée en lettres blanches sur une plaque de simili-marbre noir, à gauche de la voûte qui aboutit à une porte vitrée sur la partie supérieure de laquelle on peut lire en lettres qui tranchent, translucides, sur un fond de verre bleuté, bleu pimpant, le nom : Hôtel du Buisson, de cette ancienne maison meublée désaffectée où Eleuterio Ruiz a établi ces derniers temps son quartier général et son lieu de résidence, après un périple qui l’a conduit, toujours en retraite ou repli, du presbytère de Saint-Germain-des-Prés, occupé aux beaux jours de l’été 1968, à des locaux de la rue de Furstenberg, puis finalement à la susdite maison meublée dont Artigas, maintenant descendu du tansad de la motocyclette, ouvre la porte vitrée, au fond de la voûte, pour se retrouver dans la cour avec Proserpine, aussitôt entourés – lui, Proserpine et la moto dont la jeune fille vient de couper les gaz – par deux ou trois dizaines d’Espagnols rassemblés là et armés jusqu’aux dents qui commencent à les interpeller, parlant tous à la fois) mais la présence de l’Inconnue, donc, n’est pas le fait d’un hasard tout simple et tout bête, tellement bête et simple qu’il pourrait passer pour une astuce de Narrateur rompu aux ficelles du roman populaire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test