Translation for "son y morir" to french
Translation examples
Y, también, que pueden morir.
Et pourtant, ils meurent.
¿Por qué han tenido que morir? ¿Por qué ellos y no yo?
Pourquoi fallait-il qu’ils meurent ? Pourquoi eux, et pas moi ?
—¿Por qué tienen que morir las personas?
— Pourquoi les gens meurent-ils ?
La gente había dejado de morir.
Les gens ne meurent plus.
¿Por qué han de morir? – ¿Cómo?
Pourquoi faut-il qu’ils meurent ? Comment ? »
Era lamentable, pero los admiradores tendrían que morir con ella.
Regrettable, mais il fallut que ses admirateurs meurent avec elle.
No eres tú quien ha de morir, sino tus enemigos.
– Ce n’est pas toi qui dois mourir. Ce sont tes ennemis qui meurent.
Los padres suelen morir antes que los hijos.
Les pères meurent avant les enfants.
Los hombres como Lucas no se limitan a morir.
Les hommes comme Lucas ne meurent pas.
«Es la hora de morir».
It’s time to die(8). »
Y yo moriré de tristeza.
And I shall die of sorrow.
Pas op, Piet, morir hond bijt.
Pas op, Piet, die hond bijt.
«Los lobos deben morir con la piel puesta.»
A wolf must die in his own skin [1].
Me parece que la señora Douglas va a morir esta vez, después de haber estado anunciándolo durante veinte años.
«J'crois que la vieille Mme Douglas est vraiment sur le point de trépasser après avoir fait semblant die faire pendant vingt ans.»
John Henry le dijo a su capitán: «Un hombre no es más que un hombre, pero antes de dejar que la perforadora me aplaste, moriré con el martillo en la mano».
John Henry said to his captain: “A man, he ain’t nothing but a man, But before I’d let that steamdrill beat me down, Oh, I’d die with the hammer in my hand ”
siente al morir un dolor tan intenso como el que pueda experimentar un gigante. Finalmente, se enteró de que la joven enamorada se asemeja a La imagen de la Paciencia que desde un monumento sonríe al Dolor.
« In corporal sufferance feels a pang as great « As when a giant dies. « Que les regards d’une jeune femme sensible sont comme ceux de la résignation, appuyée sur un tombeau et souriant au malheur. — « like Patience on a monument
«Yo te digo que debes morir, te digo, te digo…», y así una vez y otra, bajo una luna de alabastro, hasta que una voz estentórea rasgó la noche: «¡Al diablo con tus canciones!
« Je te le dis, tu vas mourir, je te le dis, je te le dis » [« I tell you, you must die, I tell you…», Brecht, Mahagony. (N.d.T.)], et ainsi donc sous une lune d’albâtre, jusqu’à ce qu’un cri immense traverse la nuit, « Va au diable avec tes chansons !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test