Translation for "sobresaliendo por" to french
Sobresaliendo por
Translation examples
Desde ese ángulo, Kalle pudo ver el cañón de la pistola sobresaliendo por debajo de su vientre. —¿Qué quieres?
Et sous cet angle, Kalle vit le canon du pistolet sortir sous le ventre de Cassius. « Qu'est-ce que tu veux ?
Todo lo que veo son sus piernas sobresaliendo del coche con los pantalones en los tobillos y la tía de rodillas, trabajando. El cabrón ni siquiera se quitó el sombrero -Lip mete el coche suavemente en mi parcela.
Et je vois ses jambes sortir de la porte, avec son froc sur les talons tandis que la fille elle s’affaire sur ses genoux. Cet enculé n’a même pas retiré son chapeau. »
Por eso me alejé cuanto antes y me metí en una callejuela, desde la que vi la cúpula de San Pablo sobresaliendo de un edificio de piedra que alguien que estaba a mi lado dijo que era la cárcel de Newgate.
J’en sortis avec toute la promptitude possible, en tournant dans une rue où j’aperçus le grand dôme de Saint-Paul, qui se penchait pour me voir, par-dessus une construction lugubre, qu’un passant m’apprit être la prison de Newgate.
Nos deslizamos pendiente abajo, agarrándonos, durante el abrupto descenso, a los avellanos y las exuberantes reinas de los prados. Cuando llegamos al arroyo, encontramos a la vaca tumbada en el agua, con las patas dobladas bajo su cuerpo y el ternero sin vida sobresaliendo de la vagina, helado, ahogado en su trayecto hacia la vida, con la placenta lavada por el agua fría y el pelaje resbaladizo de color opaco y cenizo, empapado.
En nous retenant aux noisetiers et aux barbes-de-bouc, nous glissons sur le versant abrupt jusqu’au torrent où nous trouvons la vache étendue dans l’eau, ne tenant pas sur ses pattes, le veau à moitié sorti de la vulve, inerte et froid, noyé en route vers la vie, le mucus lavé par l’eau courante, le pelage visqueux blême, trempé.
De repente Nora sintió una oleada de vértigo que le hizo perder el equilibrio y agarrarse maquinalmente a la persona que tenía al lado: el alcalde, también él a punto de tropezar. —¡Dios mío...! Oyó que alguien vomitaba, un grito de auxilio... y los gritos del público, que se echaba atrás para tratar de huir de los insectos. Nora era consciente de que eran una holografía, como todo el resto, pero iban hacia ella y eran de un realismo tan extraordinario, todas con su correspondiente aguijón sobresaliendo del abdomen, reluciente de veneno, que retrocedió instintivamente y notó que caía, una caída sin final cómo la del saqueador en el pozo, entre un coro de lamentos que la envolvía como los gritos de los condenados al ser absorbidos por el infierno.
Nora tituba, prise de vertige. Elle serait tombée si elle n'avait eu le réflexe de se raccrocher au maire qui n'était pourtant guère plus vaillant qu'elle. — Mon Dieu ! Elle entendit quelqu'un vomir, un autre crier à l'aide, et la foule s'anima lentement, poussée par une peur panique qui lui dictait la fuite, sous les assauts répétés des insectes virtuels qui fonçaient sur les spectateurs avec un réalisme saisissant, leur dard luisant de venin tendu à craquer. Soudain, au milieu d'un tonnerre de cris tout droits sortis de l'enfer, Nora perdit l'équilibre et se sentit aspirée par un puits sans fond.
Habiéndote ganado el tenientazgo en Harlem aplastando delitos de negros contra negros, dándoles palizas a los críos para que no tuvieran antecedentes, reventando piquetes de los Musulmanes Negros que boicoteaban el Amsterdam News Building, escoltando al alcalde Wagner en las fotografías de campaña del New York Post, con su cabeza sobresaliendo incluso por encima de la tuya en un mar de niños negros a la mitad de los cuales habías zurrado y volverías a zurrar, distinguiéndote con esfuerzo dentro de la comunidad, donde valía y talla moral podían medirse por qué mareas humanas cambiaban de acera en cuanto atisbaban tu figura alta de centinela caminando por la calle, a la semana del ascenso diste un puñado de nombres a cambio de un traslado a Sunnyside, donde pasar las horas de patrulla echando de las máquinas expendedoras a chavales irlandeses con desatornilladores y oyendo cómo te llamaban «negro de mierda» por lo bajo en cada manzana. Al carajo, la ronda ya estaba cumplida, las deudas, pagadas. Que destriparan todas las máquinas de aquí al puente Whitestone y, de paso, que se destriparan entre ellos.
à briser les piquets de grève de Noirs musulmans devant l’Amsterdam News Building ; à escorter le maire Wagner sorti prendre des photos de campagne pour le New York Post, sa grande tête à côté de la vôtre encore plus haute au milieu d’une foule de gamins noirs dont, pour la moitié d’entre eux, vous aviez déjà tanné la peau et étiez susceptible de recommencer ; faisant tout pour vous distinguer au sein de la communauté, pour laquelle votre valeur et votre importance se mesuraient aux flots humains qui changeaient de trottoir quand apparaissait votre silhouette boutonnée jusqu’au cou de sentinelle remontant ledit trottoir… bref, une semaine après votre promotion, donc, vous avez donné une série de noms en échange de votre transfert à Sunnyside, où il s’agirait de passer vos heures de service à cogner des gamins irlandais armés de tournevis devant des distributeurs qu’ils avaient l’intention de piller, et d’entendre « sale nègre » lâché dans un aparté théâtral devant chaque immeuble. Mais, merde, le pavé, c’était fini, toutes dettes réglées. Qu’ils éventrent tous les distributeurs automatiques d’ici au pont de Bronx-Whitestone et s’éventrent les uns les autres pour la bonne mesure.
Embutido en un traje tenía un aspecto turbio y amenazante, como les ocurre a los manguis, con la tinta china sobresaliendo por el cuello de la camisa y los puños.
Comme toutes les éponges, il était à la fois minable et effrayant dans son costume, avec cette soie de Chine qui lui jaillit du col et des manches et se répand sur son cou et ses mains.
Tiny Duffy, sentado sobre un amplio y mullido sillón de cuero, con sus grandes jamones nadando sobre el cuero y su panza, grande y blanda, flotando sobre sus grandes y blandos jamones y una boquilla larga con una colilla de cigarrillo sobresaliendo gallardamente de un lado de la boca (la boquilla era una innovación reciente, copiada de un caballero, el miembro más importante del partido político al que Tiny Duffy acordara su fidelidad) y su cara grande y blanda colgando sobre el cuello, y un anillo con su diamante grande como una nuez —pues todo eso era Tiny Duffy, lo cual no podrá creerse, pero es cierto—, como además que sin duda había consultado los dibujos del Harper’s Weekly, en los archivos de la última década del siglo anterior, para descubrir exactamente lo que el político triunfante debía ser, hacer y usar. Tiny Duffy decía:
Tiny Duffy, assis dans un gros fauteuil de cuir flasque, ses gros jambons flasques se déversant sur le cuir, son gros ventre flasque se déversant sur ses gros jambons flasques, une cigarette au bout d’un long fume-cigarette émergeant sur un côté de son visage de manière désinvolte (une coquetterie récente, empruntée au membre le plus en vue du parti politique auquel Duffy était inféodé), son gros visage flasque se déversant sur son col, et avec au doigt un diamant gros comme une noix – car tout ça, c’était Tiny Duffy, qui n’était pas crédible mais bien réel et qui avait manifestement consulté les caricatures de Harper’s Weekly des années 1890, pour voir précisément ce qu’un politicien à succès doit être, faire et porter. C’était : Tiny Duffy en train de tonner : « Merde !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test