Translation for "sismo" to french
Translation examples
Pero la imagen lo asoló como el tremor de un sismo.
Mais intérieurement il eut l’impression d’un tremblement de terre.
Le pareció que todo ocurría en un segundo, había un terremoto y ella estaba en el centro del sismo.
Il lui sembla que tout ça se passait en une seconde, qu’il y avait un tremblement de terre et qu’elle était au centre de la secousse.
Los llamábamos olas sísmicas, lo cual implicaría que los sismos originan todos los tsunamis. El sismo es solo una causa.
Nous les nommions "vagues de séisme maritime", ce qui impli-quait que les tremblements de terre provoquaient tous les tsunamis, alors qu'ils ne représentent qu 'une seule des causes.
—Esta es una simulación de una ola generada por un sismo que se abatió sobre una aldea japonesa en 1923.
«Voici l'animation d'une vague générée par un tremblement de terre et qui attaque un village japonais en 1923.
Antes de que termine este día, un sismo de magnitud oscilante entre el siete y el ocho de la escala de Richter habrá de destruir una parte importante de esta isla, así como toda la aldea de Aikawa.
C’est ainsi que je peux vous annoncer qu’un tremblement de terre d’une puissance de 7 à 8 sur l’échelle de Richter va détruire cette île et le village d’Aikawa.
Dedujo que el acantilado había sido debilitado por la tumba, en combinación con las fallas naturales, y que el violento sismo la había hecho caer. Enormes peñascos se veían al pie del acantilado y en el agua.
Celle-ci devait présenter des failles, le tombeau creusé dans la paroi avait dû l’affaiblir encore et le violent tremblement de terre avait fait le reste. D’énormes rochers polis par les vagues gisaient au pied de la falaise.
Para ambos, aquello ocurrió de manera tan rápida e intensa que quedaron sin poder hablar, apenas capaces de moverse, aferrándose uno al otro como sobrevivientes de algún devastador sismo o tifón.
C’était arrivé si vite, avec une telle intensité, qu’ils se retrouvèrent incapables de parler, comme déterminés à ne plus jamais bouger, cramponnés l’un à l’autre tels les survivants d’un tremblement de terre ou d’un typhon dévastateur.
Este órgano carecía del lo que él consideraba la más básica de las instalaciones, como el pedal de Trueno, un tubo de sismo de 128-pies y un teclado completo de ruidos animales, pero estaba seguro de que podía hacer algo excitante en el registro bajo.
Il manquait à cet orgue ce qu’il considérait comme les effets de base, tels que la pédale « tonnerre », un tuyau « tremblement de terre » de trente-neuf mètres de haut et un clavier complet de cris d’animaux, mais il était sûr de pouvoir sortir des sonorités intéressantes dans le registre grave.
El tercero iba a hacer un estudio sobre los últimos sismos.
La troisième irait faire une étude sur les derniers séismes.
La giganta se desplomó y sacudió la sala con un sismo de 6,8 en la escala de Richter.
La géante s’est écrasée sur le sol, provoquant un séisme de magnitude 6,8.
Faltaba dinero para reparar en seguida los estragos del sismo: millares de personas sin techo dormían de noche en las plazas.
L’argent manquait pour réparer immédiatement les effets du séisme ; des milliers de gens sans abri campaient la nuit sur les places.
En los paisajes de Macondo, esta aldea encajonada entre sierras abruptas y ciénagas humosas, desfila toda la naturaleza americana, con sus nieves eternas, sus cordilleras, sus desiertos amarillos, sus lluvias y sus sismos.
Dans les paysages de Macondo, ce village encaissé entre des sierras abruptes et des marigots méphitiques, défile toute la nature américaine, avec ses neiges éternelles, ses cordillères, ses déserts jaunes, ses pluies et ses séismes.
Como nadie salió a recibirlos ni a darles las gracias, porque todo el mundo estaba atareado en recoger los destrozos del sismo y en atender la agonía del padre Alvear, los niños ataron los caballos y se quedaron a participar del novedoso espectáculo.
Comme personne ne vint les accueillir ni les remercier, parce que tout le monde s’affairait à ramasser les ruines du séisme et à assister à l’agonie du père Alvear, les enfants attachèrent les chevaux et restèrent pour prendre part au nouveau spectacle.
He calculado en forma matemática los efectos de un sismo de magnitud siete de Richter, cuyo epicentro se halla en la fosa de subducción submarina de las Kuriles, a veinte kilómetros de esta isla, e hice el levantamiento cartográfico de una zona, en la llanura que está encima de nosotros, de la que creo que no se verá afectada por el terremoto.
J’ai calculé mathématiquement les effets d’un épicentre de force Richter 7 sur la tranchée de subduction de Kuril à vingt kilomètres de cette île. J’ai fait une carte de la plaine située au-dessus de nous qui ne sera, à mon avis, pas affectée par le séisme.
Por lo demás, si el taxista que vive maldiciendo a los autos con los que comparte la calle está muerto, tan muerto como la cajera que los atiende en el banco, que trabaja horas contando dinero ajeno sin levantar la cabeza, y como la moza del falso restaurante italiano donde suelen almorzar, roja de vergüenza por el uniforme de prostituta que la obligan a usar, con los botones de la camisa desprendidos hasta el ombligo y la pollera ajustada que apenas le tapa las nalgas —si toda esa gente que mal o bien respira, despega los párpados todas las mañanas y percibe la estocada gélida del agua en las encías y tiene miedo y habla con otros está muerta, muertísima, como dice su padre de la fea de la oficina que agita una mano inepta en el aire para congraciarse a la distancia con él y en los casos más extremos en general, cuando es probable que no haya sismo ni revolución que pueda resucitarlos, ¿qué decir entonces del amigo íntimo de la familia del marido de su madre, que deja una viuda y dos huérfanos y al marido de su madre en estado de shock, soñando durante meses con su cuerpo en el fondo del río, hasta sentir que le falta el aire y despertar casi en paro, con la almohada apretada con sus propias manos contra su propia cara?
Pour le reste, si le chauffeur de taxi qui passe sa vie à maudire les voitures avec lesquelles il partage la rue est mort, aussi mort que la caissière qui les accueille à la banque, qui travaille plusieurs heures d’affilée à compter l’argent des autres sans lever les yeux, et que la serveuse du faux restaurant italien où ils ont l’habitude de déjeuner, rouge de honte à cause de l’uniforme de prostituée qu’on l’oblige à porter, les boutons du chemisier dégrafés jusqu’au nombril et la jupe si ajustée qu’elle lui cache à peine les fesses – si tous ces gens (qui respirent plus ou moins bien, ouvrent tous les matins leurs paupières et perçoivent ensuite l’estocade glacée de l’eau sur leurs gencives et ont peur et parlent avec les autres) sont morts, et archi-morts, comme le dit son père (à propos de la femme laide du bureau qui agite une main inepte dans les airs pour gagner ses bonnes grâces à distance, et dans les cas les plus extrêmes en général, lorsqu’il est probable qu’il n’y aura ni séisme ni révolution qui puisse les ressusciter), que dire alors de l’ami intime de la famille du mari de sa mère, qui laisse une veuve et deux orphelins et le mari de sa mère en état de choc, rêvant ensuite pendant des mois de son corps au fond de la rivière, jusqu’à sentir que l’air leur manque et se réveiller presque en arrêt cardiaque, l’oreiller plaqué par leurs propres mains sur leur propre visage ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test