Translation for "ser compañero" to french
Translation examples
—¿Así que quieres ser compañero de héroes?
Ainsi donc, tu voudrais être un compagnon de héros ?
¿Qué concurso de circunstancias la habían traído a ser compañera de Fogg?
Quel concours de circonstances en avait fait la compagne de Fogg ?
Allí estuvo soñando, despierto, en su matrimonio con la amable y linda joven que iba a ser compañera de su vida;
Fut-ce à son mariage avec l'aimable et jolie femme dont il allait faire la compagne de sa vie?
mediante los dolores del parto y el cuidado de los hijos, mediante la sumisión a su marido, para quien debe ser compañera paciente y agradable).
par les douleurs de l’enfantement et des soins à l’enfant, et par la soumission à son mari, pour qui elle devrait être une compagne patiente et réconfortante.)
Todo el mundo sabe que por mucho que las mujeres deseen ser científicos o ingenieros, desean por encima de todo ser compañeras femeninas de los hombres (¿qué?) y cuidadoras de niños;
Tout le monde sait que, même si des femmes veulent être des scientifiques et des techniciennes, elles veulent surtout être les compagnes des hommes (hein ?) et se charger des enfants ;
Aunque rebusque en mi mente, no encuentro ningún sentimiento noble acerca de ser compañeros e iguales e influenciar al mundo conduciéndole hacia fines más elevados.
Quand je fouille dans mon esprit je ne trouve pas de nobles sentiments à vous donner concernant le fait d’être des compagnes, des égales et celui de diriger grâce à votre influence le monde vers des fins plus hautes.
(Al oír el nombre de Beatriz se enterneció el Invisible, haciendo suya la estrofa en que Dante expresa orillas del Leteo: “…el hielo que se había endurecido en torno a mi corazón se hizo suspiros y lágrimas, brotando de mis entrañas apresurado, por la boca y por los ojos”…) El Postulador Baldi se pone de pie, pidiendo la palabra con aspaventados gestos: “Se tratará ahora de arrojar paletadas de lodo sobre lo que fue sólo un muy humano aunque puro amor… Sí, Señor Abogado de Satanás: deje usted de hacer esa seña digna de arrieros con su irreverente mano, y escuche, mejor,!o que acerca de ese idilio otoñal del grande hombre, nos dice el Conde Roselly de Lorgues: 'A pesar de sus cuarenta y tantos años, su viudez, su pobreza, su acento extranjero sus canas, quiso ser compañera suya una joven de gran nobleza y de rara belleza.
» (En entendant le nom de Beatriz, l'Invisible s'attendrit, faisant sienne la strophe dans laquelle Dante exprime son émotion lorsqu'il voit apparaître sa Béatrice sur les rives du Léthé ( la glace qui avait durci autour de mon coeur devint soupirs, et larmes, jaillissant de mes entrailles, pressée, par la bouche et par les yeux...) Le Postulateur Baldi se lève et demande la parole avec des gestes désordonnés : « Il s'agira maintenant de jeter des pelletées de boue sur ce qui ne fut qu'un amour très humain bien que pur... Oui, monsieur l'Avocat de Satan : cessez de faire ce signe digne de muletiers avec votre main irrévérencieuse, et écoutez plutôt ce que, au sujet de cette idylle automnale du grand homme, nous dit le comte Roselly de Lorgues : Malgré ses quarante et quelques années, son veuvage, sa pauvreté, son accent étranger, ses cheveux blancs, une jeune fille de grande noblesse et de rare beauté voulut être sa compagne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test