Translation for "se sacó" to french
Translation examples
Se acercó a la tabla suelta del suelo, la levantó y sacó algo de la bolsa roja de deportes. Markus hizo zoom. Enfocó.
Le Fils marcha doucement vers la latte de plancher décollée, la souleva et sortit quelque chose du sac rouge. Markus zooma.
Tiró con fuerza y notó que la cinta se soltaba. Sacó una pequeña pistola de debajo del asiento, con cinta negra unida a ella.
Elle tira fort, sentit l’objet se décoller et sortit une petite arme de sous le siège, avec du ruban adhésif toujours attaché autour.
Ralph se quedó de piedra, con la mirada fija en el diario, e inmediatamente sacó el monedero. —¡Déjalo! —exclamó Barbara, nerviosa, al tiempo que miraba el reloj—. Nuestro vuelo está a punto de salir.
Ralph s’arrêta, regarda le journal et aussitôt plongea la main dans sa poche pour sortir son porte-monnaie. — Mais laisse donc ! s’exclama Barbara, agacée. Elle regarda sa montre. — Notre avion décolle d’une minute à l’autre !
Alzó la cabeza de la almohada y se acercó más a ella. Además de la respiración, pudo percibir un estremecimiento. Separando la ropa de la cama, sacó un brazo y encendió la lamparita de la mesilla. —¿Estás llorando?
Puis elle renifle d’une certaine façon, et alors il décolle sa tête de l’oreiller, reste immobile, retenant son souffle, perçoit un léger frémissement du lit. Rejetant la couverture, il tend le bras vers le commutateur en prononçant : — Tu pleures ?
Sacó la estampilla de impuestos que había quitado de la matrícula de un camión en Malmö. No cuadraba con el número de la matrícula, pero nadie se daría cuenta a menos que miraran atentamente. Lo aseguró con dos vueltas de la cinta adhesiva que llevaba en el bolsillo.
Il sortit de sa poche la vignette qu’il avait décollée sur un camion à Malmö, le numéro d’immatriculation n’était pas le bon mais personne ne s’en rendrait compte à première vue, et il le colla sur le pare-brise avec du double-face qu’il avait aussi dans la poche.
Ya se había empezado a relajar de nuevo, cuando empezó a sonar un ruido ensordecedor, que hizo vibrar el enrejado de su jaula con tanta violencia que le picaba al sentarse sobre él. Movió la cabeza para apartarse del contacto con el casco, y sacó las manos del agua llevándoselas a los oídos.
Mais à peine Rivas avait-il commencé à se détendre qu’un assourdissant vacarme se déchaîna à nouveau. Les barreaux de la cage vibraient avec tant de violence qu’il écarta vivement la tête pour décoller son oreille de la coque et sortit ses mains de l’eau pour se boucher les oreilles.
Y tendría que ocultarlo del viejo durante el tiempo que le quedaba de la jornada. Tuvo una idea luminosa. Sacó una navaja del bolsillo y deslizó la hoja bajo el fondo de goma del sello, moviéndolo de costado para despegarlo. Sus manos, resbaladizas por el sudor, apenas podían sujetar la madera lustrada.
Pour ne rien dire du fait qu’il devrait aussi le dissimuler aux yeux du vieux pendant tout le reste de la journée. Une idée de génie lui vint : décoller le caoutchouc de la partie bois. Il avait un canif sur lui. Il en introduisit la lame entre la semelle et le manche et força d’un côté puis de l’autre. Las, le tampon dérapait dans ses mains moites de sueur.
Pero la esposa del embajador, una siciliana, y que nadie diga nada contra ellos, bajó hecha una furia a la sección consular y no se movió de allí hasta que se extendieron los tres pasaportes. Luego, ella misma llevó a Flavia y a sus hijos al aeropuerto, donde sacó tres billetes de primera clase para Milán con cargo a la embajada y esperó hasta que el avión despegó.
Mais la femme de l’ambassadeur, une Sicilienne – et que personne ne dise jamais le moindre mal des Siciliennes – prit d’assaut les services consulaires jusqu’à ce qu’elle ait obtenu trois passeports, après quoi elle conduisit elle-même Flavia et ses enfants à l’aéroport, où elle acheta trois billets de première classe pour Milan sur les fonds de l’ambassade et attendit que l’avion ait décollé.
y Goldie sacó la ampolla del bolso, más tranquila ahora que se habían terminado los gritos, y pensó que no le gustaba que Camille hiciera sexo allí en público aunque debía admitir que Camille tampoco tenía demasiadas oportunidades al respecto, y la verdad es que los dos lo estaban pasando muy bien (espero que después de aquello Malfie no quede inutilizable), y se picó.
et Goldie sortit la syrette de sa poche, plus calme maintenant que les cris avaient cessé, et bien qu/ elle réprouve que Camille se livre à des activités sexuelles en public comme elle le faisait force lui était de reconnaître qu/ on ne lui avait guère laissé le choix, et ils avaient lair si content l/ un et lautre (j/ espère que Malfie ne sera pas complètement HS après ça), et elle commença à décoller.
Un cocker spaniel rubio y bastante grande salió corriendo de detrás del Cadillac, patinó un poco sobre el cemento mojado, despegó del suelo limpiamente, me golpeó en el estómago y en los muslos con las cuatro patas, me lamió la cara, cayó al suelo, correteó alrededor de mis piernas, se sentó entre ellas, sacó una buena longitud de lengua y empezó a jadear.
À ce moment, un grand cocker blond s’amène à fond de train derrière la Cadillac, dérape sur le ciment mouillé, décolle complètement, atterrit des quatre pattes dans mon ventre et sur mes cuisses, me lèche la figure, retombe par terre, batifole autour de mes jambes, s’assied dessous et se met à haleter comme une locomotive, en laissant pendre une langue d’une aune.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test