Translation for "se baraja" to french
Translation examples
Cloud le entregó la baraja. Jared se sentó y empezó a mezclar las cartas.
Nuage le lui tendit et Jared se mit à en mélanger les cartes.
Recogió las cartas de la mesa, las barajó y luego repartió una mano de solitario.
Il avait ramassé les cartes éparpillées sur la table, mélangé le paquet, et entamé une partie de solitaire.
No te molestes. Ted barajó unas cartas, con algo más de ruido y floreo de lo estrictamente necesario.
Inutile de prendre cette peine. » Ted se mit à mélanger un jeu de cartes avec une ardeur trop tapageuse pour être honnête.
—Elije una carta… No me la enseñes… Vuelve a dejarla entre las otras y baraja… ¿Te has fijado bien en ella?… Pues mira a ver si no está en una de tus chinelas…
— Encore ! — Choisis une carte… Ne la montre pas… Remets-la toi-même dans le paquet et mélange… Maintenant, je parie que la carte que tu as choisie est dans ta mule…
Había atravesado las treinta y dos cartas de la baraja, exactamente por el centro y además por su orden, aunque Hynreck el Héroe las había barajado bien.
Il avait embroché d'un coup les trente-deux cartes du jeu, exactement par le milieu et, qui plus est, dans le bon ordre - bien que le Preux Hynreck les eût soigneusement mélangées.
Al combinarlas, Faulkner no las entrelazó con gran rigor, sino que se limitó a combinar los capítulos de ambas historias como si estuviera mezclando dos barajas de cartas.
En les associant, Faulkner n’a pas étroitement entremêlé les récits, mais simplement mélangé leurs chapitres comme s’il avait battu deux jeux de cartes.
quería encontrar el modo de fijar lo que había visto en la puerta de la habitación del hotel, cuando los diferentes rostros de Pai'oh'pah pasaran por delante de él como una baraja de cartas sobre la mesa de un ilusionista.
il voulait trouver un moyen de fixer ce qu’il avait vu sur le seuil de cette chambre d’hôtel, quand les nombreux visages de Pie’oh’pah s’étaient mélangés devant ses yeux, comme un jeu de cartes entre les mains d’un prestidigitateur.
—Llamaremos a la puerta de embarque para decirles que va hacia ahí. Sombra se sentía como si fuera el guisante que un trilero hacía pasar de cubilete en cubilete, o como una carta a la que mezclaban con el resto de la baraja.
« Avec ça, vous allez vous en sortir, assura-t-elle. On va appeler tout de suite pour annoncer votre arrivée. » Ombre se sentait dans la peau d’un pois chiche ballotté entre trois tasses ou d’une carte mélangée au milieu d’un jeu.
En la pared por encima de ellos colgaba un retrato de Arturo, el Gran Rey de Eld a lomos de su blanco corcel con un letrero que decía (en una curiosa mezcla de Alto y Bajo Lenguaje): NO ERES LA MANO QUE SE BARAJA EN LAS CARTAS Y EN LA VIDA.
Au-dessus de leurs têtes, sur le mur, on voyait un portrait équestre d’Arthur l’Aîné, le Grand Roi d’Eld, sur son cheval blanc, et un écriteau où l’on pouvait lire (en un curieux mélange de Haut Parler et Bas Parler) : NE RENAKLE POINT DEVANT TA DONNE AUX CARTES OU DANS LA VIE.
No tengo la más mínima idea de quién es o de dónde vino. Es todo muy extraño –se lamió la garra y se limpió tras la oreja, lo cual le pareció descortés a Catherine, estando tan cerca de la mesa–. Dicen que hace tres días se acercó caminando a las puertas del palacio con el traje de colores de bufón y solicitó una audiencia con el Rey. Realizó un truco mágico o dos –algo acerca de mezclar a los cortesanos Diamantes y pedirle a Su Majestad que eligiera una carta de la baraja–, no entendí bien los pormenores.
Je ne sais pas du tout qui il est ni d’où il vient. Tout cela est très étrange. (Cheshire se lécha la patte et la frotta derrière son oreille, ce que Catherine jugea impoli, si près de la table.) On raconte qu’il s’est présenté aux portes du palais il y a trois jours, dans son costume de bouffon, et qu’il a demandé audience auprès du Roi. Il aurait effectué un ou deux tours de magie ; quelque chose comme mélanger les courtisans de Carreau et demander au Roi de choisir une carte… je n’ai pas suivi tous les détails.
Barajó nombres de empresas.
Il a brassé des noms d’entreprises.
Las grullas levantan el vuelo «con el rumor de una baraja de naipes».
Les grues qui s’envolent « avec un bruit de cartes qu’on brasse ».
Voy a ganar ese chumino giratorio pa mi amiguete y pa mí, y no quiero pillarte con cartas marcás, barajando con ventaja, realizando juegos de manos, arrugando los naipes, haciéndoles muescas ni amañándolos de ninguna manera, no quiero ver espejitos, barajas trucás ni escondrijos, y tampoco quiero presenciar grandes milagros como cartas de más ni ases que salen por arte de birlibirloque. ¿Me oyes?
J’me sentirais bien d’affurer un peu cette chatte tournante pour mon pote et moi, et j’veux pas t’voir biseauter, quiller, échauder, tripatouiller, corner ni aquiger ces brèmes, j’veux pas voir de cartes marquées, de passe-passe, de main doublée, de jeux pipés, et j’tiens pas non plus à voir de grands miracles genre cartes de trop ou un surplus de missiles de poche. T’entends ? Et maintenant, on brasse les brèmes, vieil estampeur, et balance-moi une main impec.
A la altura de avenida Lugones y Dorrego, con el velocímetro clavado en 175, cuando la conversación parece más que satisfecha con el temario que picotea desde que han dejado la avenida Márquez, las semifinales de Wimbledon, el inesperado fracaso de taquilla de una película policial argentina, la escalada del dólar, el efecto distractivo de los carteles publicitarios a los costados de Lugones, el tipo, con su bigote tupido y sus Rayban impenetrables, un profesional del disimulo, le abre de buenas a primeras su corazón y le cuenta temblando, con palabras que es evidente que usa por primera vez, a tal punto le cuesta pronunciarlas, «amor», «soledad», «tristeza», probablemente las mismas que baraja Bondad Humana cuando se sienta a componer sus canciones, que lo ha dejado su mujer, que ve su cepillo de dientes en el baño y llora, que no duerme, que ya no es capaz de hacerse el nudo de la corbata sin ayuda.
Au carrefour de l’avenue Lugones et de la rue Dorrego, le compteur bloqué à cent soixante-quinze kilomètres-heure, alors que la conversation semble se satisfaire des sujets survolés depuis qu’ils ont quitté l’avenue Marquez, c’est-à-dire les demi-finales de Wimbledon, l’échec public inattendu d’un film policier argentin, l’envolée du dollar, la distraction que représentent les panneaux publicitaires qui bordent l’avenue Lugones, le type, un professionnel de la dissimulation à l’épaisse moustache et aux Ray-Ban impénétrables, lui ouvre son cœur sans prévenir et lui raconte en tremblant, avec des mots qu’il emploie visiblement pour la première fois tant il lui en coûte de les prononcer, « amour », « solitude », « tristesse », sans doute ceux que brasse Bonté Humaine lorsqu’il s’assied pour écrire ses chansons, que sa femme l’a quitté, qu’il pleure quand il voit sa brosse à dents, seule, dans la salle de bains, qu’il ne dort plus et ne sait plus faire son nœud de cravate sans aide.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test