Translation for "se arregla para" to french
Se arregla para
Translation examples
Tenía el aspecto de un hombre un tanto preservado del mundo, tranquilo, con un punto infantil; como un inglés que arregla los rosales el fin de semana, como un profesor de universidad que siempre va cargado con un pliego de exámenes por corregir.
Il avait l’apparence d’un homme relativement préservé du monde, tranquille, avec un côté enfantin : comme un Anglais qui taille ses rosiers tous les week-ends, ou un professeur de fac qui trimballe toujours avec lui un paquet de copies à corriger.
Mi cabeza funcionaba a toda máquina durante aquellos instantes, y en nombre de todos, para evitar los fatales primeros pasos con que los británicos, sin ninguna imaginación y con la mejor buena voluntad del mundo, solían dar por sentado que los aquiescentes nativos carecían de disciplina y de responsabilidad, creando una situación cuyo arreglo exigía luego años de agitación, revueltas y reformas sucesivas.
Mon cerveau travaillait à pleine vitesse pendant ces minutes, dans notre intérêt commun, pour éviter des premiers pas fatals par lesquels les Britanniques, dépourvus d'imagination, privaient d'habitude, avec les meilleurs intentions du monde, les indigènes d'ailleurs consentants du poids des responsabilités, créant une situation qui demande pour être corrigée des années d'agitation, de réformes successives et d'émeutes.
Le habían preguntado qué estaba mal en la octava sinfonía de Dmitri Dmítrievich. Nada que no tuviera arreglo, contestó, siempre pragmático: sólo necesita una línea melódica más clara, y habría que suprimir el segundo y el cuarto movimiento. Y cuando le criticaron su propia obra, su respuesta fue: miren, tengo múltiples registros, díganme cuáles prefieren que utilice. Estaba orgulloso de sus facultades, pero no le estaban preguntando por ellas. No querían que fingieses adhesión a sus gustos triviales y a sus lemas críticos, desprovistos de sentido;
On lui avait demandé ce qui n’allait pas avec la Huitième Symphonie de son collègue Dmitri Dmitrievitch. « Rien qui ne puisse être corrigé, avait-il répondu, toujours aussi pragmatique : il faut seulement une ligne mélodique plus claire, et les deuxième et quatrième mouvements devraient être coupés. » Et, face à des critiques de ses propres œuvres, sa réponse était : « Écoutez, j’ai une multiplicité de styles, dites-moi lequel vous préféreriez que j’utilise. » Il était fier de sa facilité – mais ce n’était pas ce qu’on exigeait de lui.
—Sé muy bien —dijo Eduardo mientras volvían a subir juntos hacia el castillo— que en este mundo todo depende de una buena ocurrencia y de una firme decisión. Y, en efecto, tú criticaste con mucho sentido los arreglos que hizo mi mujer en el parque o incluso me sugeriste cómo podríamos mejorarlos, y no te negaré que yo enseguida se lo repetí todo a ella. —Me lo podía figurar —repuso el capitán—, pero no puedo aprobarlo. Lo único que has logrado es confundirla; ha dejado todo parado y ésta es la única cosa por la que está irritada con nosotros, porque habrás visto que evita hablar de ello y no nos ha vuelto a invitar a la cabaña de musgo a pesar de que va allí con Otilia en las horas libres.
— Tu viens de me prouver de nouveau, dit le Baron en reprenant le chemin du château, que tout en ce monde dépend d’une bonne pensée et d’une forte résolution. C’est ainsi qu’en jugeant sainement et au premier coup d’œil les promenades et les plantations de ma femme, tu m’as suggéré des idées pour corriger ses méprises. Je me suis empressé de les lui communiquer et… — Oh ! je m’en suis aperçu, interrompit le Capitaine en riant, et tu as fait là une grande faute, car tu l’as offensée, blessée même sans la convaincre.
—Únicamente. Preparo la escena en mi alma, transformo, arreglo, y luego… ya lo verás.
— Entièrement. Je fixe la scène dans mon âme, je transforme, je réarrange et je rehausse, et puis… tu vas voir.
—Cuando hayas escogido a tus propios animales, escoge uno para Lusima Mama y arregla un precio con el vendedor.
— Lorsque tu auras jeté ton dévolu sur tes bêtes, choisis-en une pour Mama Lusima et fixe un prix avec le vendeur.
—Cuando vea el deseo con claridad en su mente —se las arregló para decir—, abra los ojos y tire la moneda en el pozo.
— Quand une image est fixée dans votre esprit, réussit-elle à articuler, ouvrez les yeux et jetez la pièce dans le puits.
Significa «desaparecer». —Colocó un tallo en el jarrón, se apartó del arreglo floral y lo contempló a cierta distancia—.
Par exemple kieuseru, qui signifie « disparaître »… — Ayant placé la tige, elle lève ses yeux du bouquet et les fixe dans ceux d’Hannibal.
Se puso en pie y tomó un pesado chaquetón de cuero de un perchero y se ciñó una.45 de servicio. Se miró en el espejo y arregló su uniforme.
Il se leva, décrocha un blouson de cuir d’une patère fixée près du bureau, puis boucla un Colt 45 à sa ceinture et contrôla sa tenue dans la glace.
Cualquier arreglo del problema de la deuda debería empezar por considerar no el valor nominal de esta deuda, sino el valor real fijado por el mercado.
Tout arrangement du problème de la dette devrait commencer par considérer non pas la valeur nominale de cette dette, mais la valeur réelle fixée par le marché.
Se contempló en el espejo durante unos instantes y se arregló el pelo. Después esperó a la señorita Fortini en la habitación del personal. —Ahora tienes que decirme qué te pasa —dijo la señorita Fortini mientras entraba en la habitación y cerraba la puerta tras ella—.
Elle regarda fixement son reflet, puis se recoiffa et retourna dans le vestiaire pour attendre Mlle Fortini. Celle-ci ne tarda pas à arriver, et dit en refermant la porte derrière elle : — Bon, alors, qu’est-ce qui ne va pas ?
Amén de que compartían el privilegio de horadar el aire y de burlar su altura, tanto los aviones como los puentes participaban del mismo misterio, móvil o fijo según cada caso, misterio que, aun explicado, sigue sin dilucidarse: por más que a uno le expliquen mil veces cómo se las arregla el avión para volar, no dejará de pensar que el que uno suba en algo más pesado que el aire y vuele es un milagro y que a uno no se la dan con queso.
Outre qu’ils partageaient le privilège de trouer l’air et de se jouer de sa hauteur, les avions comme les ponts relevaient au fond du même mystère, mobile ou fixe selon le cas et qui, même expliqué, demeurait inélucidé : on aura beau vous expliquer mille fois comment s’y prend un avion pour voler, vous n’en penserez pas moins que le plus lourd que l’air, même si vous montez dedans, tient du miracle et qu’on ne vous la fait pas.
—Aunque cualquiera del equipo que llevara auriculares puede haberles oído —añade, y comienza a quitarme el mío. De repente, me veo en una situación de lo más embarazosa cuando al intentar soltar la batería de la cinturilla de mis pantalones me tira de la cremallera. —¡Au! —aúllo, y mi voz retumba en el eco del vestíbulo. —Perdón. —El técnico de sonido se sonroja mientras me arreglo la ropa—.
— Par contre, parmi les techniciens, tous ceux qui avaient un casque sur la tête ont entendu, poursuit-il en enlevant son micro à papa. Oh ! Et la salle de contrôle, aussi. Il se tourne vers moi et je traverse un moment d’intense embarras quand il tire la batterie fixée à la ceinture de mon pantalon, et que le fil se coince dans mon string. Je pousse un glapissement qui se répercute dans tout le couloir. — Désolé. Le visage du jeune homme s’empourpre pendant que je remets de l’ordre dans ma tenue. — Ce sont les inconvénients du boulot.
Un troll alargó la mano hacia él, y el enano se las arregló para golpearle el brazo con fuerza suficiente como para seccionarlo por el codo, Ese troll aulló y retrocedió, pero cuando Bonnerbas intentaba rodar sobre sí mismo e incorporarse, el troll más feo y enorme que había visto en su vida apareció a su lado. Era un bruto con dos cabezas que lo miraban sonriendo de oreja a oreja. Mientras el troll se inclinaba para agarrarlo, Bonnerbas ensayó una arremetida. Cuando el hacha pasó sin dar en nada, el enano se dio cuenta del engaño, y antes de que tuviera ocasión de echar el arma hacia atrás, un pie enorme apareció por encima de él, bajó con violencia y lo aplastó contra el suelo.
Un troll cherchant à l’attraper, il parvint à frapper le bras de cet agresseur, avec assez de force pour le lui arracher à hauteur du coude. La bête poussa un hurlement et recula mais, alors que le nain tentait de rouler sur le côté afin de se relever, il se retrouva aux pieds du troll le plus imposant et le plus laid qu’il ait jamais vu, un épouvantable monstre à deux têtes, qui le regardait fixement avec un large sourire sur chacun de ses deux visages tordus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test