Translation for "fixe pour" to spanish
Translation examples
Mes rapports avec ma famille étaient réglés, ma carrière bien fixée et délimitée, et cette insouciance avait eu sur ma vie – je le comprenais ce jour-là – une influence heureuse.
Mi situación familiar estaba arreglada, mi profesión y mi carrera estaban bien delimitadas y reglamentadas, y esta despreocupación —ahora lo comprendía— había vuelto irreflexivo mi corazón.
Professeur avait réussi à le remettre en place, mais il n’avait plus fonctionné. L’œil mort regardait fixement de côté, comme s’il guettait une éventuelle attaque par le flanc.
Profesor se las había arreglado para devolver el ojo a su cuenca, pero ya no funcionaba. La órbita, con la que no parpadeaba ya, estaba fijada permanentemente en un ángulo torcido, como si esperara que lo atacaran desde el costado.
– Elle se leva pour s’habiller et, lorsque le train quitta la gare d’Alep, elle avait presque fini sa toilette. Dès qu’elle fut prête, elle sortit dans le couloir, mais non sans avoir jeté un coup d’œil sur les étiquettes fixées aux bagages de sa compagne. Elle lut : Princesse Hohenbach Salm.
Se levantó para vestirse. Cuando el tren dejó la estación de Alepo ya casi había terminado de arreglarse. Tan pronto como estuvo arreglada salió al corredor, pero no sin antes haber echado una mirada a las etiquetas del equipaje de su compañera de viaje, donde leyó: Princesa Holenbach Salm.
Quelques capsules de sauvetage venaient de se disperser dans l’espace. Et Luke eut la certitude terrible et déchirante que Callista avait disparu. Une plainte monta de sa gorge : il comprenait exactement ce qu’elle avait fait. Sans ses pouvoirs de Jedi, elle avait eu le sentiment d’être perdue. Et elle avait pris le problème de front, seule, convaincue que cette solution le résoudrait. Elle avait rejeté toute autre possibilité, fixée sur un unique but.
Unos cuantos módulos de emergencia salieron despedidos en todas direcciones cuando la tripulación evacuó la nave..., y Luke, con un súbito terror que le desgarró las entrañas, supo que Calista se las había arreglado de alguna manera inexplicable para llegar hasta allí. Dejó escapar un gemido ahogado, comprendiendo con toda exactitud lo que debía de haber hecho. Sintiéndose impotente sin sus poderes Jedi, Calista se había enfrentado al problema de la forma más directa posible y se había lanzado hacia la única solución que creía podía dar resultado, yendo hacia ella con una rígida adherencia y toda su atención ferozmente concentrada en el objetivo.
Depuis le début du siècle, la destinée des Inuit se résume à un numéro d’équilibriste : d’un côté, la corde est fixée à la terre la plus inhospitalière, dotée du climat le plus ingrat et le plus capricieux de la planète, de l’autre, à l’administration danoise. Voilà pour la grande échelle, l’Histoire. À une échelle plus intime, cela signifie que, depuis un an et demi, j’habite au-dessus de l’appartement du mécanicien, que je lui ai parlé des millions de fois, qu’il a bricolé la sonnette de ma porte d’entrée, rafistolé la chambre à air de ma bicyclette et que j’ai corrigé pour lui les fautes d’une lettre adressée à la société immobilière – environ vingt fautes sur vingt-huit mots.
Y, francamente, la vida de los inuits en este siglo ha sido como el funambulismo, sobre una cuerda que en un extremo estaba sujeta al país más difícilmente habitable del planeta, con el clima más duro y oscilante del mundo, y en el otro, a la administración danesa. Ésta es, en definitiva, la perspectiva general. La pequeña, la cotidiana, es que yo he vivido durante un año y medio en el piso de encima del mecánico y he hablado con él innumerables veces y él me ha arreglado el timbre de la puerta y le ha puesto parches a los neumáticos de mi bicicleta y yo le he ayudado a él, revisando las faltas de ortografía de una carta dirigida a la constructora del edificio en que vivimos. Encontré veinte faltas de ortografía en veintiocho palabras. Es disléxico.
— Mes hommes ont interrogé tout le monde dans la maison… Il y a vingt ans que les Tremblet occupent leur logement… Ils ont obtenu deux pièces de plus quand la famille s’est agrandie… Il n’y a rien à dire sur eux… Une vie réglée… Aucun imprévu… Quinze jours de vacances chaque année dans le Cantal, d’où Tremblet était originaire… Ils ne recevaient personne, sinon, de temps en temps, une sœur de Mme Tremblet, qui est née Lapointe et qui est du Cantal, elle aussi… Son mari sortait à heure fixe pour se rendre à son bureau, prenait le métro à la station Villiers… Il rentrait à midi et demi, repartait une heure plus tard pour rentrer définitivement à six heures et demie… — C’est idiot…
—Mis hombres han interrogado a todos los de la casa… hace veinte años que los Tremblet ocupan este alojamiento… Lograron obtener dos habitaciones más cuando aumentó la familia… Nadie tiene nada que decir en contra de ellos… Llevan una vida arreglada… Sin ningún imprevisto… Pasan quince días de vacaciones cada año en Cantal. Tremblet es originario de allí… No reciben a nadie. Sólo de vez en cuando les visita la hermana de la señora Tremblet, que se apellida Lapointe y que también es de Cantal… Su marido salía siempre a la misma hora para ir a su despacho, cogía el metro en la estación Villiers… Volvía a las doce y media, se marchaba una hora después y regresaba otra vez a su casa a las seis y media… —Es una estupidez…
— Fixe ou portable ?
—¿El fijo o el móvil?
“Pas de domicile fixe ?”
«Sin domicilio fijo».
Ils n’ont pas de job fixe.
No tienen un trabajo fijo.
Tu as le numéro du fixe.
Tienes el número fijo.
Elle n’avait pas de numéro fixe.
Ella no tenía número fijo.
— Je n’ai pas d’horaires fixes.
– No tengo horario fijo.
Il y avait bien le fixe de Josselin.
Estaba el fijo de Josselin.
Et il n’avait pas de téléphone fixe.
Y carecía de teléfono fijo.
— Il n’a pas d’emploi du temps fixe ?
—¿No tiene un horario fijo?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test