Translation for "saltarnos" to french
Translation examples
—Abogado…, ¿no podemos saltarnos la parte en que finge que no sabe?
— Maître... nous ne pouvons pas sauter le passage où vous faites semblant de ne pas savoir ?
Si es un animal moribundo, puede saltarnos encima con sus últimas fuerzas.
Si c’est une bête en train de mourir elle pourrait nous sauter dessus avec ses dernières énergies. »
Si os parece bien, chicos, he pensado que podríamos saltarnos la primera parte.
— Si vous êtes d’accord, les gars, j’ai pensé qu’on pourrait sauter la première demie.
Garzón y yo nos acercamos con cierta prevención, como si aquella cosa tuviera la facultad de saltarnos encima.
Garzón et moi nous approchâmes avec précaution, comme si la chose pouvait nous sauter à la gorge.
—Henri y yo hemos estado hablando. Creo que vamos a saltarnos lo que suele aprenderse el primer día de clase, cosas como el alfabeto.
— Henri et moi en avons discuté et je pense qu’on va sauter les prérequis habituels, comme l’alphabet.
Cuando terminó la película, estábamos tan hartos de comer palomitas que decidimos saltarnos la cena que Nora había planeado en el cercano Iron Horse Grill.
Lorsque la séance se termina, nous avions tellement ingurgité de pop-corn que nous décidâmes de sauter le dîner.
Era paciente suyo. La primera vez que había acudido a la consulta, unos años atrás, había llegado con planes propios: «¿Podemos saltarnos la limpieza?
Il avait été un de ses patients. Quand il était venu la première fois, quelques années plus tôt, il avait dicté le programme : « On peut sauter le détartrage ?
en ellas sólo son efímeras las buenas noticias, las satisfacciones y los pequeños o grandes éxitos, mientras que los errores y las culpas y los diversos traspiés y las palabras descuidadas, todo aquello que mancha una vida, permanece alerta, agazapado y listo para saltarnos a la cara.
seules les bonnes nouvelles, les satisfactions et les petits et grands succès y sont éphémères, alors que les erreurs, les fautes, les faux pas en tout genre et les mots déplacés, tout ce qui entache une vie demeure tapi, prêt à nous sauter au visage.
Vamos, por el contrario, a aprovechar un brusco aguacero de la primavera de 1942 sobre el citado cementerio (un año más tarde, es decir, años antes del día de octubre de 1975 que es objeto de este relato, pero también años después de las visitas de Artigas a la calle Schoelcher, cuando frecuentó un poco a Jean-Paul Sartre, hacia mediados de los años 60, se veía de nuevo la extensión del cementerio Montparnasse desde la ventana del pequeño apartamento que Sartre ocupaba entonces: el cementerio en cuestión era, pues, uno de los lugares geométricos del recuerdo), aguacero o chaparrón que nos enturbiará la vista, que nos obligará, sin duda, a cerrar los ojos para saborear ese gusto de la lluvia, que está exactamente en los antípodas del gusto de las lágrimas, y aprovecharemos dichos ojos cerrados, este fundido en negro, para saltarnos varias páginas inútiles, o demasiado digresivas, de este relato y encontrar de nuevo a Carlos y Anna-Lise contemplando juntos una fotografía.
Nous allons profiter, bien au contraire, d’une brusque averse du printemps 1942 – aguacero, dit-on en castillan, et ça rappellera sans doute quelque chose aux lecteurs de César Vallejo, surtout dans les parages du cimetière Montparnasse – brusque averse sur ledit cimetière (des années plus tard, c’est-à-dire des années avant la journée d’octobre 1975 qui est l’objet de ce récit, mais aussi des années après les visites d’Artigas rue Schoelcher, lorsqu’il a quelque peu fréquenté Jean-Paul Sartre, vers le milieu des années 60, on voyait de nouveau l’étendue du cimetière Montparnasse, de la fenêtre du petit appartement qu’il occupait alors : le cimetière en question était donc l’un des lieux géométriques du souvenir), averse ou giboulée qui brouillera notre vue, qui nous obligera sans doute à fermer les yeux pour savourer ce goût de la pluie qui est exactement aux antipodes du goût des larmes, et nous profiterons de ces yeux fermés, de ce fondu au noir pour sauter quelques pages inutiles, ou par trop digressives, dans ce récit, et retrouver Carlos et Anna-Lise contemplant ensemble une photographie.
Tiene usted razón, podemos saltarnos el postre.
Vous avez raison, nous pouvons nous passer de dessert. 
—Escucha, Vizzimuth —dijo—. ¿No podríamos saltarnos aunque fuera un párrafo o dos...?
 Écoute, Vizzimuth, dit-il, on pourrait pas… disons, passer sur un ou deux paragraphes…
—Siento que te duela la cabeza, pero ¿podríamos saltarnos las formalidades y pasar al rescate de mi hija?
— Je suis désolée pour vous, mais on ne pourrait pas laisser tomber les amabilités et passer au sauvetage de ma fille ?
—No pasa nada. A lo mejor ahora que tienes cinco años podemos saltarnos alguna que otra toma de vez en cuando, ¿no crees?
– Tant pis. On pourrait peut-être s’en passer de temps à autre, maintenant que tu as 5 ans, non ?
—Ese hombre se saltó ciertas barreras, quizá muchas barreras, pero ya me dirás tú cómo podemos hacer lo que se supone que hacemos, sin saltarnos barreras.
— Ce type a passé les limites, peut-être des tas de limites : mais dis-moi ce qu’on est pouvoir censé faire sans passer certaines limites. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test