Translation for "sacaron" to french
Translation examples
Yo les dije que no, que no estaba planteado cerrar el programa, nada que ver, ¿de dónde sacaron eso?
Je leur ai répondu que non, que l’abandon du programme n’était pas à l’ordre du jour, rien à voir. D’où sortaient-ils cela ?
—preguntó Edeard cuando Dinlay y Kanseen sacaron las primeras cajas de lingotes del almacén.
continua Edeard, tandis que Dinlay et Kanseen sortaient du hangar avec des boîtes chargées de lingots.
Sacaron al hombre a la acera vomitando sangre, con la cabeza colgando sobre su chaleco a cuadros.
Ils déposèrent l’homme sur le trottoir. Des flots de sang lui sortaient de la bouche, et sa tête pendait, inerte, sur son gilet à carreaux.
Cuando lo sacaron de su coche, clavándole una aguja hipodérmica en el brazo sin mayores contemplaciones, Hal trató de comprender lo que ocurría.
Pendant qu'ils le sortaient de sa voiture, une seringue plantée dans le bras, il tenta de comprendre ce qu'il lui arrivait.
Unos empleados de bata blanca sacaron una camilla con ruedas del edificio, la adosaron a la parte posterior de la camioneta y cargaron en ella al joven herido.
Des employés en blouse blanche avaient jailli de l’édifice et sortaient le jeune blessé du break.
En cuestión de cinco minutos, los gamberros sacaron todas las botellas de su nevera portátil y las tiraron a la hoguera.
Cinq minutes plus tard, ils sortaient les Narragansett de leur glacière qu’ils utilisèrent pour puiser de l’eau de mer et la verser sur leur feu.
Los demás sacaron placas y lectoras de sus bolsillos y las desplegaron para recibir el documento, extraído de algún rincón de la Red por el rápido programa hurón de Nielsen.
Les gens sortaient leurs plaques et leurs lecteurs de leurs poches et les dépliaient pour recevoir le document, trouvé quelque part sur le Réseau par le programme-furet expéditif de Nielsen.
Entonces llegaron los ancianos, algunos podían descender sin ayuda, otros se apoyaban en sus enfermeras. Abrieron el baúl de uno de los ómnibus y sacaron algunas sillas de ruedas.
À leur tour, les vieux sortaient maintenant des cars, certains sans aide, d’autres appuyés sur une infirmière. La soute d’un des véhicules fut ouverte, et des chaises roulantes apparurent, où l’on installa les derniers passagers, incapables de marcher.
Le tendieron una emboscada a ella y a su amiga cuando volvían a casa desde el Coffee Express de Bridge Street, y las sacaron a rastras del sendero que atravesaba el parque y las llevaron hacia la arboleda.
Ils leur ont tendu une embuscade, à elle et à une copine à elle, alors qu’elles sortaient du Coffee Express de Bridge Street pour rentrer chez elles, et ils les ont traînées dans la pelouse, jusque sous les arbres.
…y luego vieron al tirador entre ellos… y retrocedieron para apar tarse de él en lugar de atraparlo o detenerlo… y los demás sacaron sus armas de las mochilas, pero no dispararon… como si estuvieran esperando una señal o algo…
et puis ils se retournèrent à nouveau pour découvrir le tireur parmi eux – ses voisins s’écartant instinctivement de lui au lieu d’essayer de le maîtriser –, tandis que les autres sortaient des armes de leurs sacs à dos, se contentant tout d’abord de les exhiber sans tirer... attendant peut-être une fraction de seconde...
¿Sacaron algo de las celdas?
Ont-ils pris des objets dans les cellules ?
¿Cuánto dinero le sacaron?
Combien vous ont-ils pris ?
Creo que sólo nos sacaron las espadas.
Je crois qu’ils n’ont pris que nos épées. »
—Le hicieron firmar un papel y le sacaron los ojos.
 Ils lui ont fait signer un papier et ils lui ont pris ses yeux.
—Me pregunto de dónde sacaron las rocas —dice Sandy—.
— Je me demande où ils ont pris les rochers des jetées, dit Sandy.
Sacaron refrescos de la ruidosa máquina roja que había junto a la puerta.
Ils les accompagnèrent de sodas pris dans une machine bruyante, à la porte.
¿Sacaron las armas y luego destruyeron el bus? ¿Cómo fue?
Ils ont pris des armes et ensuite ils ont détruit le car ? Ça s’est passé comment ?
De la parte de atrás de una camioneta sacaron una motosierra y la prendieron.
Leurs tortionnaires avaient alors pris à l’arrière d’un véhicule une tronçonneuse et l’avaient mise en marche.
Cómo mataron a un dragón krayt y sacaron las perlas de sus entrañas.
Comment ils ont abattu un dragon krayt et pris les perles qu’il avait dans le gosier.
Sacaron una baraja de naipes y le despellejaron los nudillos con el borde del mazo.
Ils avaient pris un jeu de cartes et écorchaient les articulations de ses doigts avec le biseau du paquet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test