Translation for "saben a" to french
Translation examples
—¿A qué saben los pequeños?
— Et les enfants, ils ont quel goût ?
—A qué saben los dragones.
— Quel goût ils ont, les dragons ?
—No saben a nada —dijo.
« Ils n’ont aucun goût », dit-elle.
Ni siquiera recuerdo a qué saben.
J’ai oublié jusqu’à leur goût.
Las negras saben a mierda.
Les noires ont un goût de chiottes.
Saben a pollo -replicó ella.
Ils ont le goût de poulet, répliqua-t-elle.
Sus alimentos saben a sangre.
Vos aliments ont le goût du sang.
Saben a lodo, a sal.
Elles ont le goût de la vase, du sel.
– ¿Te imaginas a qué saben? -añadió.
 Tu sais quel goût elles ont ? ajouta-t-il.
No me gustan cuando saben a crudo.
Je ne les aime pas quand ils ont un goût de cru.
Los plebeyos apenas saben que existe ese concepto, pero lo respiran cuando duermen y lo saborean cuando beben. —Basta ya de acertijos, continúa con tu trabajo.
Les plébéiens savent à peine ce que c’est, mais ils la respirent quand ils dorment, ils la goûtent quand ils boivent. – Assez d’énigmes.
Así, y con la excepción de Giacomo, que yace en el sofá bajo los efectos combinados del ron y la Nutella, a partir de cierto momento de esta noche especial tenemos a las cuatro quintas partes de la familia Carrera tumbadas sobre la arena en puntos distintos de la misma costa, acariciadas por las aguas del mismo mar y embargadas por diferentes tipos de felicidad: Letizia y Probo, en San Vincenzo, por la felicidad que les produce la locura que acaban de cometer y que, destinada —ellos lo saben— a no repetirse nunca más, la hace tanto más preciosa;
Ainsi, à partir d’une certaine heure, exception faite de Giacomo qui s’est écroulé sur le canapé, vaincu par un puissant mélange de rhum et Nutella, cette nuit spéciale voit les quatre cinquièmes de la famille Carrera allongés sur le sable, en différents points de la même côte, caressés par le clapotement de la même mer et visités par différentes formes de béatitude. Letizia et Probo à San Vincenzo goûtent celle due à la folie qu’ils viennent de commettre, destinée – et ils le savent – à ne jamais se répéter et donc inégalable ;
Viniendo de su boca, saben a miel de arce, a pirulí; mis pestañas se humedecen, se me pone la carne de gallina. —«Lejos del cristal de limpia mirada de cuyos licores bebo, y no os empañéis al contemplar la plebe, que heladas noruegas metalizan la gleba, y el frío de los inviernos calienta nuestros corazones, cual guerreros que plañen por las ruinas de Tebas, mi amiga así cultivemos[24] siempre nuestros rencores, y desdeñando la vida con cantos sofisticadores, dejemos al buen Tránsito que nos conduzca a los Erebos, tú nos visitarás como un fantasma de escarcha, no estaremos viejos sino ya cansados de vivir, muerte tú que no nos tomaste aquel mediodía, lánguidos en el diván, mecidos por su guitarra, cuyos motivos ensoñadores en un ritmo aplacado, acompasan nuestros pesados tedios…»
Venant de sa bouche, ils goûtent l’eau d’érable, le sucre d’orge : mes cils se mouillent, j’ai la chair de poule. — « Loin des vitres clairs yeux dont je bois les liqueurs, et ne vous souillez pas à contempler les plèbes, des gels norvégiens métallisent les glèbes, que le froid des hivers nous réchauffe les cœurs, tels des guerriers pleurant les ruines de Thèbes, ma mie ainsi toujours cultivons nos rancœurs, et dédaignant la vie aux chants sophistiqueurs, laissons le bon Trépas nous conduire aux Érèbes, tu nous visiteras comme un spectre de givre, nous ne serons pas vieux mais déjà las de vivre, mort que ne nous prends-tu par telle après-midi, languides au divan, bercés par sa guitare, dont les motifs rêveurs en un rythme assourdi, scandent nos ennuis lourds… »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test