Translation for "s-como" to french
Translation examples
Mamá me dijo que como me había visto tan profundamente dormido, sabedora de lo mucho que me hacía falta un poco de descanso… No hace falta decir que a S… no volvimos a verle el pelo.
Maman a dit que je dormais si profondément qu’elle avait pensé que j’avais bien plus besoin de me reposer que d’aller voir un spectacle. Nous n’avons plus entendu parler de S…, inutile de le préciser.
Pero, para entonces, a S. lo habían contratado como director de programación del Lincoln Center y el trabajo le exigía más horas de dedicación que en el pasado, y a veces hasta lo obligaba a ausentarse varios días para viajar a Berlín, Londres o Tokio.
Mais à cette époque, S avait été engagé comme organisateur de spectacles au Lincoln Center et sa fonction l’occupait davantage, l’envoyant parfois à Berlin, Londres ou Tokyo pendant plusieurs jours d’affilée.
En el club diste tu primer gran espectáculo público: seiscientas lagartijas seguidas sin dar muestras de cansancio; y privado: al final, en los vestidores te tiraste a la esposa del gerente de Vinícola de Durango, S. A.
Au club, tu as donné ton premier grand spectacle public (six cents pompes d’affilée sans un signe de fatigue) et privé (après, dans les vestiaires, tu t’es envoyé la femme du gérant de la coopérative vinicole de Durango, S.A.).
Pusiera donde pusiera los ojos, el espectáculo de la vida cotidiana, las aglomeraciones en los tranvías o en el S-Bahn, la risa de una mujer elegante, el roce satisfecho de las hojas de un periódico, me herían como si me rozase una lámina cortante de cristal.
Partout où je portais mon regard, le spectacle de la vie ordinaire, la foule dans les tramways ou le S-Bahn, le rire d'une femme élégante, le froissement satisfait d'un journal, me heurtaient comme le contact avec une lamelle de verre tranchante.
Noté que al recogerse el pelo y mientras lo ataba en una trenza sobre su nuca, enderezaba intencionalmente la espalda, ofreciéndome el cuadro de sus pezones erectos, uno clavado en el centro de la «O» y el otro en la curva de la «S» correspondientes a los extremos de la palabra estampada en su remera: «Oasis».
J’ai remarqué que, rassemblant ses cheveux pour en faire une tresse sur la nuque, elle redressait volontairement son dos, m’offrant le spectacle de ses seins en érection, l’un cloué au centre du « O » et l’autre dans la courbe du « S » qui correspondaient à la première et à la dernière lettre du mot imprimé sur son tee-shirt : « OASIS ».
a columna, la necrológica de Gelman), el s eñor Sabbath dir igió un Rey Lear notablemente insípido. Nuestr o crítico alabó a Nikki Kantarakis por su representación de Cor delia, pero la actuación del señor Sabbath como Lear fue calificada de «suicidio megalomaníaco».
Sabbath dirigea la mise en scène du Roi Lear en 1959, spectacle qui restera dans les annales pour son caractère insipide. À l'époque, notre journal fit l'éloge de Nikki Kantarakis qui tenait le rôle de Cordelia ; en revanche, la prestation de M. Sabbath en roi Lear fut qualifiée de « mégalomane et suicidaire ».
Parece que todo el mundo ha perdido a alguien, o conoce a alguien que ha perdido a alguien. [...] De hecho, yo conocía a varios de los terroristas. Fue el más negro de los humores, el primer chiste del 11-S, y las risas aliviaron parte del dolor que todos sentían, pero por alguna razón dudaba que Shandling introdujera ese gag en su repertorio en fecha próxima.
On dirait que chacun a perdu quelqu’un, ou connaît quelqu’un qui a perdu quelqu’un… Moi-même je connaissais certains des terroristes… » C’était l’humour le plus noir qui soit, la première blague sur le 11 septembre, et le rire soulagea un peu le chagrin qu’ils éprouvaient tous, mais il doutait fort que Shandling raconte cette blague dans ses spectacles avant longtemps.
A su padre le encantaban los Buckeyes y ella siempre había visto los partidos de fútbol con él —por la cercanía—, pero lo único que en realidad le interesaba era el espectáculo del descanso, cuando la banda («¡El orguuullo de los Buckeyes!», proclamaba siempre el presentador) salía al terreno de juego, donde tocaba sus instrumentos y simultáneamente trazaba figuras —desde la S en el pecho de Superman hasta un fantástico dinosaurio de Parque Jurásico que se paseaba agitando su cabeza de saurio— que solo se distinguían desde lo alto.
Son père adorait l’équipe de football des Buckeyes et elle regardait les matchs avec lui – pour profiter de cette intimité –, mais le seul moment qui l’intéressait vraiment, c’était le spectacle à la mi-temps, quand la fanfare (« La fiertéééééé des Buckeyes ! » clamait l’animateur) parcourait le terrain tout en jouant de ses instruments et en réalisant des figures visibles uniquement d’en haut : du S de Superman à un incroyable dinosaure, style Jurassic Park, qui avançait en agitant sa tête de saurien.
El identificador de llamada se ilumina: LENA S.
Le nom de celle qui m’appelait s’affiche : LENA S.
La pantalla quedó un momento a oscuras. Después apareció el siguiente mensaje: INCLUYO INVERSIÓN EN PROGRAMA AP 290 SN Brian volvió a marcar la S. COMPUTANDO INVERSIÓN
L’écran resta vide pendant quelques instants, avant d’afficher : INTÉGRATION DIVERSION DANS PROGRAMME INVERSÉ AP 29 ? Brian tapa O. PROGRAMME INVERSÉ
Lees, una por una, las tarjetas paliduchas pegadas en el escaparate de una imprenta: Doctor Raphaël Crubellier, Estomatólogo, Diplomado por la facultad de Medicina de París, solamente previa cita, Marcel-Émile Burnachs S.
Tu lis, une à une, les cartes pâlies affichées à la devanture d’un graveur : Docteur Raphaël Crubellier, Stomatologiste, Diplômé de la Faculté de Médecine de Paris, sur rendez-vous seulement, Marcel-Émile Burnachs S. A. R. L.
Pero la bandera norteamericana seguía brillando bajo las luces de la nave y desde donde ella estaba podía ver la E, la S y la T de las palabras «ESTADOS UNIDOS» pintadas en negro a lo largo del flanco del casco; era la identidad de una nación anegada mostrada a las estrellas.
Mais les couleurs de la bannière étoilée étaient toujours aussi éclatantes sous les lumières du vaisseau, et de là où elle se trouvait, elle voyait les lettres U, N et I noires, bien nettes, des mots UNITED STATES peints sur le flanc de la coque, l’identité d’une nation noyée affichée à l’intention des étoiles.
Oía reír a los visitantes. Bien pronto se fueron todos, dejando a mi padre de muy mal humor. Me di cuenta de que se hallaba enojado, por cualquier motivo, contra aquel S…, y para distraerle, me acerqué a la mesa, cogí el programa y empecé a leer en voz alta el nombre aquel.
Les visiteurs éclatèrent de rire et repartirent très vite, laissant papa complètement accablé. Je comprenais qu’il avait une raison d’en vouloir à ce S-tz et, pour le flatter un peu et dissiper son humeur noire, je m’approchai de la table, pris l’affiche et entrepris de la déchiffrer, lisant à haute voix le nom de S-tz.
Después de la cena, el jolgorio había degenerado en destrucción, y los hombres rompían a palos los cristales de las ventanas, arrancaban los carteles de las paredes y rasgaban libros y revistas en puñados de confeti, con los que entablaban batallas de carnaval entre voces y risotadas de borracho. —¡Soy el general George S. Patton! —gritó un muchacho, a nadie en particular.
Après le dîner, ces réjouissances dégénérèrent en vandalisme on cassa les carreaux des fenêtres, on arracha les affiches des murs, on déchira les livres et les magazines pour en faire des confettis qu’on se lançait à la tête comme à un carnaval, avec d’énormes éclats de rire. — Je suis le général Patton, criait à tue-tête un des jeunes soldats à personne en particulier.
Melmoth, S por San Sebastián, Melmoth por el muerto en vida y desterrado sin reposo de una novela gótica de Charles Maturin tras cuyo apellido se escondía en sus últimos tiempos Oscar Wilde no tanto para huir de la vergüenza que había caído sobre su nombre verdadero como para declarar su condición póstuma de regresado de un lugar más sombrío que la muerte.
Melmoth, S comme saint Sébastien, Melmoth comme le mort-vivant exilé sans trêve d’un roman gothique de Charles Maturin, nom derrière lequel se cachait Oscar Wilde sur sa fin, non pas tant pour échapper à la honte qui s’était abattue sur son nom véritable que pour afficher sa condition posthume d’homme revenu d’un endroit plus sombre que la mort.
–Sí, y a lo mejor yo llevo la talla S y tengo un programa en la tele.
— Ouais, et moi je m’habille en trente-six et je présente une émission de télé, aussi.
El número al que había que llamar (722-2284, cifras a las que, curiosamente, correspondían las letras S-A-BB-A-T-H en los aparatos telefónicos con grupos de letras en las teclas) fue anunciado por las dos mujeres que compartían la presidencia del comité, una profesora de historia del arte y una pediatra de la localidad, durante un programa abierto al público, de una hora de duración, en la emisora de radio de la universidad.
Le numéro qu'il fallait appeler – 722-2284, comme par un heureux hasard, correspondant lui aussi à S-A-B-B-A-T-H – avait été donné sur les ondes par les deux coprésidentes de la commission, l'une qui était professeur d'histoire de l'art et l'autre pédiatre, au cours d'une émission d'une heure, avec ligne ouverte aux auditeurs, sur la station de radio de la fac.
Ella señala a su alrededor, el espacio, y explica: —Esto es S.
Elle montre autour d'elle, l'espace, elle explique : – Ici, c'est S.
La A y la S en el trozo de papel que me enseñaste correspondían a su nombre.
« Le A et le s sur le bout de papier que vous m’avez montré. C’était son nom à lui.
Él muestra al viajero el espesor, la masa de S. Thala.
Il montre au voyageur l'épaisseur, la masse de S. Thala.
He venido para mostrarte un proyecto que comencé hace meses. —¿El proyecto S?
En fait, je suis venu pour te montrer un prototype sur lequel je travaille depuis quelques mois. — Le prototype S ?
Las manos enguantadas del conejo comenzaron a temblar alrededor del reloj. –Eh… s-sí. Sin duda alguna.
Les mains gantées du Lapin Blanc se mirent à trembler autour de la montre. — Heu… O-oui. Certainement.
Marcó una S; luego la anuló y marcó los diez grupos siguientes, dirigiendo de vez en cuando una ojeada a la esfera del reloj.
Il tapa un S, puis l’annula et tapa les dix groupes suivants, jetant de temps en temps un coup d’œil au cadran de sa montre.
Mark y Flo y los S-P ya habían visto cosas parecidas, y estaban inmersos en una conversación perfectamente aburrida sobre caza para demostrar que todo estaba bajo control.
Mark, Flo et les S-P, qui avaient déjà été témoins de scènes semblables, s’étaient lancés dans une conversation idéalement ennuyeuse sur la chasse, pour bien montrer que tout était sous contrôle.
Él levanta la cabeza, mira lo que ella acaba de mostrar: ve que, por el fondo de S. Thala, hacia el sur, el hombre que camina regresa, avanza en medio de las gaviotas, llega.
Il lève la tête, regarde ce qu'elle vient de montrer : il voit que du fond de S. Thala, vers le sud, l'homme qui marche revient, il avance au milieu des mouettes, il arrive.
Desde luego, el jurado se va a sentir defraudado, sobre todo si sigue prometiendo presentar unas pruebas que no tenemos. No podemos aportar la carta que encontré en el historial S, porque no son más que rumores.
Le jury risque d’être déçu, d’autant que Stern promet de produire des preuves que nous n’avons pas. Nous ne pouvons montrer la lettre que j’ai trouvée dans le dossier B, car ce sont de simples ouï-dire.
RIÑA S][7], rezaba el subtítulo, pero Jay seguía sonriendo de oreja a oreja mientras daba paso a la publicidad. A continuación, el anuncio de un coche.
M/OU RIRES M/] disait à présent le sous-titre, mais Jay souriait toujours de toutes ses dents, et le Tonight Show céda la place à une publicité pour une voiture.
En 1972: S. Miyamoto, a quien no habían admitido en el cuerpo de policía de Detroit por medir un metro sesenta y cinco centímetros en vez del metro sesenta y nueve centímetros reglamentarios (lo había intentado con zapatos de plataforma, etc.), apareció en el programa de mayor audiencia de la tele para defender su causa.
En 1972 : S. Miyamoto, qui mesurait un mètre soixante-six, n’ayant pas été accepté dans les rangs de la police de Detroit qui requérait la taille minimale d’un mètre soixante-dix (il avait essayé les chaussures à talonnettes, etc.), se rendit à The Tonight Show pour plaider sa cause.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test