Translation for "ruegos" to french
Translation examples
-Venga usted conmigo, caballero, y, le ruego que, terminada la visita de inspección, tenga la bondad de no manifestar en presencia del carcelero, y sobre todo, en la de los encargados del Asilo de Mendicidad, la opinión que forme.
– Venez avec moi, monsieur, et en présence du geôlier et surtout des surveillants du dépôt de mendicité, veuillez n’émettre aucune opinion sur les choses que nous verrons.
¡Si algún dios del Olimpo se digna vengar a un mendigo, yo le ruego que lo haga ahora!
Si un dieu de l’Olympe daigne venger un mendiant, j’en appelle à lui maintenant !
No obstante, os ruego que, aun cuando no pueda disimular el estado de necesidad en que me encuentro, no me consideréis un mendigo fastidioso.
Mais veuille ne pas me considérer comme un mendiant importun pour avoir ainsi avoué mes besoins.
Su voz volvía a sonar desesperada. Charlie siempre acababa haciendo el papel del pobre patán que ruega a la bella princesa que vuelva con él, y se despreciaba por ello.
Il détesta le ton pleurnichard de sa voix. C’était toujours pareil. Il finissait invariablement par la supplier de lui revenir, tel le mendiant qui implore en vain la clémence d’une princesse inaccessible.
Dichas bendiciones, repartidas en miserables porciones como monedas dadas a un mendigo, no satisficieron los ruegos y necesidades de los hombres, quienes, enojados, dieron la espalda a los inmortales.
Or de telles grâces, portions aussi parcimonieuses et misérables que les rares sous dans la cupule d’un mendiant, ne surent satisfaire les désirs et besoins des mortels qui, pris de colère, se détournèrent des immortels.
En el camino se convirtió en blanco móvil de los ladridos de los perros, los ruegos de los niños mendigos que corrían tras él pidiéndole «cinco chelines, cinco chelines», y las buenas intenciones de amables conductores que aminoraban la marcha y se ofrecían a llevarlo.
En chemin, il devint la cible de chiens qui aboyaient, de petits mendiants qui criaient : « Cinq shillings, cinq shillings ! » en lui courant après, et d’automobilistes secourables qui ralentissaient pour lui proposer de monter.
Cada mes le dice a su marido que esta vez no lo invite, se lo ruega, pues «Ese barbudo no come, se viste como un mendigo, envuelve los aromas de los platos en tabaco y en tufo de aguardiente, fuera de que termina borracho y hay que llevarlo al cuarto en andas, es el colmo».
Elle demande tous les mois à son mari de ne pas l’inviter. — Je t’en prie, ce barbu ne mange pas, s’habille comme un mendiant, empeste le tabac et X aguardiente, il termine ivre mort et on doit le ramener à sa chambre, le comble !
Él se yergue sobre las patas traseras, gimotea, rueda y muestra el vientre, se incorpora y ruega, danza en círculos, ladea la cabeza, menea la cola, sacude la cabeza y agita las orejas, hace todos sus trucos para conseguir comida, pero no le ofrecen nada más.
Vous vous mettez sur vos pattes arrière, vous gémissez, vous geignez, vous roulez sur le dos et vous montrez votre ventre, vous vous dressez et vous faites le mendiant, vous faites votre petite danse en cercle, vous penchez la tête, vous agitez la queue, vous inclinez les oreilles, vous faites tous vos petits tours-pour-avoir-à-manger, mais vous n'aurez plus rien d'autre de lui.
Usted me toma la mano porque sabe que tengo miedo de no morir, pero no siempre tengo miedo, madre Benita, a veces me exalta la seguridad de que mi tiempo se prolongará sin origen y sin fin por esta calle que es otra versión del paraíso, fachadas, veredas, faroles, pavimento, ventanas, puertas, árbol seco, antenas, cables, porque desde aquí y resguardado por usted, todo esto no es otra versión del infierno como era la intemperie de las calles miserables que tuve que sufrir cuando huí de la Rinconada al darme cuenta de que todo estaba tramado no para centrarse en torno a Boy, sino para darme caza a mí, para pescarme, y huí, solo, al frío, sin facciones ya porque el doctor Azula sólo me dejó el veinte por ciento, disfrazado de mendigo por temor a que alguien reconociera mi mirada, y el frío y el hambre y la destitución y la miseria inalterables eran entonces los rostros enemigos en las calles a que me echaban a patadas las patronas de las pensiones cuando no pagaba porque no tenía con qué, vagando por el tiempo plano que se extendía ante mí, noche y día, noche y día siempre iguales, unos más inclementes que otros pero idénticos en su enemistad cuando vagaba no por los parques en la noche, no los parques con monumentos ecuestres y pérgolas y estanques, sino por los otros, los de la orilla de la ciudad, que son entre parque y potrero, terreno de nadie que nadie vigila y por eso en la noche los poblamos nosotros, encendiendo ruegos minúsculos para calentar las manos o el té, apagando la fogatita de hojarasca para que no nos descubran, ni nos descubramos unos con otros porque podemos matarnos.
Vous me prenez la main en sachant que j’ai peur de ne pas mourir, mais je n’ai pas toujours peur, mère Benita, je suis parfois exalté par la certitude que mon temps se prolongera sans commencement ni fin à travers cette rue qui est une autre version du paradis, des façades, des allées d’arbres, des lanternes, des pavés, des fenêtres, des portes, un arbre sec, des antennes, des câbles, car vu d’ici et sous votre protection, tout cela n’est pas une autre version de l’enfer comme les nuits à la belle étoile que j’ai dû passer dans des rues misérables en fuyant la Rinconada, quand je me suis rendu compte que tout était combiné non pas au bénéfice de Boy mais pour me pourchasser, pour m’attraper, et je me suis échappé dans le froid, sans plus de visage car le Dr Azula ne m’avait laissé que vingt pour cent, déguisé en mendiant de crainte qu’on ne me reconnût à mon regard, et il y eut le froid, la faim, la déchéance et une misère inaltérable qui se firent alors faciès ennemis dans les rues où me jetaient à coups de pied les patronnes des pensions où je n’avais pas payé parce que je n’avais pas de quoi, vagabond du temps plat qui s’allongeait devant moi, nuit et jour, nuit et jour toujours pareils, certains jours plus incléments que d’autres mais identiques par leur hostilité quand je vagabondais dans les parcs, la nuit, pas les parcs à monuments équestres, à pergolas et bassins, mais les autres, ceux des confins de la ville, mi-parcs mi-prés d’élevage, no man’s land que personne ne surveille, et c’est pourquoi nous les occupons la nuit, y allumant des feux minuscules pour nous réchauffer les mains ou faire bouillir le thé, puis éteignant ces petits feux de brindilles pour ne pas être découverts ni nous reconnaître les uns les autres, car nous pourrions nous entretuer.
—puso una fuerza extraordinaria de súplica en su tono de ruego—.
Qu’est-ce donc ? » Il y avait une puissance extraordinaire dans son ton suppliant.
—Dime que no estoy equivocado, dime que no soy un estúpido —le ruego—.
— Dis-moi que je ne suis pas borné et stupide, dis-je sur un ton suppliant.
—Se lo ruego, señor Dillon —le rogó el hombre—.
— Je vous en prie, monsieur Dillon, dit l’homme d’un ton suppliant.
Miraba a Ambrose con la misma expresión de súplica, de sufrimiento, de ruego.
Elle regardait Ambroise du même regard suppliant et douloureux.
Amy trasladó su mirada de ruego de Mort a Ted.
Le regard suppliant d’Amy passa de Mort à Ted.
Sólo cinco minutos, les ruego a Adam y a Fertility.
Rien que cinq minutes, dis-je en suppliant Fertilité et Adam.
Implora, ruega, pregunta: «¿Quién es usted?». «¿Por qué me hace esto?», etc.
Suppliante, implorante, interrogeant : « Qui êtes-vous ? »,  « Pourquoi faites-vous ça ? », etc.
Ella trataba de ponerle remedio con ruegos, bromas y considerable tacto;
Elle avait pris le parti de la traiter à la légère, en les suppliant, toujours avec beaucoup de tact.
SONIA (en tono suplicante): ¡Abuela!… ¡Tío Vania!… ¡Os lo ruego!
SONIA (d’un ton suppliant). Grand-mère ! Oncle Vania ! Je vous en supplie ! VOÏNITSKI.
Tragó en seco, y se obligó a responder algo que era en parte una acusación y en parte un ruego desesperado de comprensión.
Elle déglutit et parvint avec difficulté à articuler une réponse mi-accusatrice, mi-suppliante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test