Translation for "raudales" to french
Translation examples
Los arroyos de mis paisajes caen a raudales esculpidos de una urna tallada;
– Les ruisseaux de mes paysages tombent à flots sculptés d’une urne sculptée;
Sentía el calor sobre mi piel desnuda, el sudor que me empezaba a correr a raudales por la espalda, nalgas y piernas, y me decía que así es cómo se debería trabajar siempre en el campo cuando hace calor; no hay nada más sano que estar desnudo bajo el sol, así que ¿para qué ir cargado con un montón de ropas sudadas cuando de esta manera es mucho más fácil?
Je sentais la chaleur sur ma peau nue, la transpiration commençait à couler en ruisseaux le long de mon dos, mes fesses, mes jambes, et je me disais que c’est comme ça qu’il faudrait toujours travailler dans les champs quand il fait chaud, il n’y a rien de plus sain que d’être nu au soleil, pourquoi s’encombrer d’un morceau de chiffon moite alors que c’est si simple ainsi.
Hablé en una especie de raudal de audio, peinando y cortando las hebras enredadas de un lado de su cabeza.
Tout en m’activant je parlais, sur un mode de flux audio, et j’élaguais les mèches hirsutes sur un côté de sa tête en m’aidant du peigne.
Se colocó detrás de ella. Cerró los ojos y emitió un raudal de órdenes al mecanismo médico de la columna que le había acoplado a Felka.
elle ferma les yeux et lança un flux d’ordres en direction du dispositif médical spinal dont elle avait équipé Felka.
Parecía que el calor y el bochorno reinantes también daban una tregua a la crueldad de Randa o, quizá, sólo se debía a que estaba distraído con el flujo constante de mercaderías y comestibles que entraban a raudales en la ciudad en aquella época del año, desde todas las rutas comerciales.
La chaleur semblait endormir la cruauté de Randa, ou peut-être était-il distrait par le flux de marchandises qui envahissait la ville à cette période de l’année.
Incluso en los días soleados, sólo un gris difuso, iluminado apenas por los globos de luz, atravesaba el techo de cristal del recinto, y en esa eterna oscuridad, llena de una confusión de voces sofocadas y de un suave raspar y arrastrar de pies, se movían a raudales las innumerables personas que bajaban de los trenes o se dirigían a ellos, juntas o separadas y, en las barreras y pasos estrechos, remansadas como el agua ante una presa.
Même par les jours ensoleillés ne filtrait par la verrière qu’une grisaille diffuse, à peine éclairée par l’éclat des globes, et dans cette éternelle pénombre emplie par le brouhaha de voix étouffées et l’écho assourdi des pas martelés ou traînants, une foule innombrable s’échappant des trains ou s’y engouffrant s’écoulait en flux qui se rejoignaient, s’écartaient, s’amassaient aux barrières et aux étranglements comme l’eau au pied d’une retenue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test