Translation for "rasg" to french
Translation examples
Estúpidas lágrimas. Cuando volvió a mirarle, vio sus rasgos definidos, nítidos. Eran unos bonitos rasgos. No había nada raro en ellos. Sin embargo… la lágrima. Ella no lloraba.
Stupides larmes. Lorsqu’elle l'observa à nouveau, ses traits n’avaient plus rien de flou. Ils étaient beaux. Il n’y avait rien à redire à de pareils traits. Et pourtant... la larme.
Los rasgos endurecidos. Ya nada de lágrimas, se acabó la compasión de sí misma.
Visage dur. Plus de larmes, plus d’apitoiement sur elle-même.
Le afloraron lágrimas a los ojos, se aflojó la contracción de sus rasgos—.
Des larmes lui montèrent aux yeux, la contraction de ses traits se relâcha.
Los rasgos de su rostro se borraban mientras lloraba sin pensar en enjugarse sus lágrimas.
Les traits de son visage s’effaçaient tandis qu’elle pleurait sans songer à essuyer ses larmes.
Sus rostros compartían algunos rasgos. —¡Edeard! —imploró ella. Creía que iba a echarse a llorar.
Tous les deux se ressemblaient beaucoup. — Edeard ! insista-t-elle, proche des larmes.
—barbotó ella, vuelta hacia él con los rasgos tensos de furia y las mejillas bañadas en lágrimas—.
Elle lui fit face, ses traits tendus par la colère, ses joues striées de larmes.
Por entre las lágrimas empecé a distinguir sus rasgos con mayor claridad. —¿Quién eres? —grité sollozando—. ¿Qué quieres?
À travers mes larmes, j’ai pu distinguer ses traits plus nettement. « Qui êtes-vous ? Qu’est-ce que vous voulez ? »
Fred encuentra picante este último rasgo, como la lágrima simbólica en la mejilla de un mimo.
Fred est ému par cette tache, qui a la drôlerie sentimentale d’une larme symbolique dessinée sur la joue d’un mime.
Mientras le confiaban a grandes rasgos sus sospechas hacia el khirnari y su esposa, unas lágrimas asomaron a los ojos de la princesa.
Des larmes brillèrent dans ses yeux lorsqu’ils exposèrent brièvement leurs soupçons concernant le khirnari et sa femme.
Me rasgó la camiseta.
Il a déchiré mon tee-shirt.
También lo rasgo, para que no perdure nada.
Je les déchire aussi, pour que rien ne subsiste.
—¡Y de pronto se rasga el papel!
— Et soudain le papier se déchire !
Rasgó el vestido hasta abajo.
Elle finit de déchirer la robe.
Rasgo la carta de Marie.
Je déchire la lettre de Marie.
Rasgo el sobre azul del mensaje.
J’ai déchiré l’enveloppe bleue du message.
Una mano rasga las entradas.
Une main déchire les billets par le milieu.
Era un sonido como el del papel cuando se rasga.
C’était un son comme celui du papier qui se déchire.
La piel se rasga cuando somos viejos.
Chez les vieux, la peau se déchire facilement.
Day oye a alguien que rasga un sobre.
Day entend une enveloppe qu’on déchire.
La primera flecha rasga el lateral del saco, cerca de la parte de arriba, y deja una raja en la arpillera.
Ma première flèche érafle le haut du sac, en traçant une longue déchirure dans la toile.
Con un suave ruido como de algo que se rasga, apareció una segunda hilera de puntas diminutas detrás de la primera, luego una tercera.
Avec un léger bruit de déchirure, une seconde rangée d’ardillons apparut, puis une troisième.
Finalmente saltó al otro lado como el corcho de una botella y se rasgó la camisa, que se le había enganchado en un saliente de la roca.
Il sortit de l’autre côté tel un bouchon jaillissant d’une bouteille, avec une longue déchirure sur son tee-shirt.
El viento sopló y rasgó la niebla; se abrieron claros y aparecieron porciones de tierra en la distancia, y Nirgal sintió vértigo.
Le vent souffla et lacéra le brouillard. Des déchirures apparurent, et le paysage s’ouvrit jusqu’au lointain. Et Nirgal en avait la tête qui tournait.
Se le rasgó la camisa, y la rata, doblada por las protuberantes vértebras de su espinazo roto, trató de morderle la mano.
Il y eut un bruit de déchirure quand sa chemise craqua, et le rat se plia en deux en dépit de sa colonne vertébrale brisée pour tenter de lui mordre la main.
Ruidos de lucha, algo se rasgó, Dag gritó, y un lío de correas y madera y un destello de metal golpeó violentamente contra la pared de la cueva.
Un glissement, une déchirure, le cri de Dag, un mélange d’attaches et de bois et puis un éclair de métal qui cogna violemment sur le mur de la grotte.
—El gigante se rio—. ¿Un ataque? —No —contesté—. Es tu salida. Detrás de Surt, Jack hendió el aire y rasgó la tela que separaba los mundos. Un zigzag de fuego se encendió sobre la cresta.
a-t-il ricané. Une attaque ? – Non. Ton ordre d’expulsion. Dans le dos du géant, Jack venait de faire un accroc dans le voile entre les mondes, une déchirure frangée de flammes.
Eran pegajosos y delgados, recubiertos de una sustancia viscosa y, al probárselos, uno se rasgó un poco; no era una rotura grave, sólo un pequeño corte entre los dedos, pero a él le pareció de mal agüero. El pomo de la puerta giró, con una sacudida. -¿Quieres caramelos? -le preguntó Dick-.
Ils étaient couverts de colle, gluants et minces, et comme il les enfilait lentement, l’un d’eux se déchira, pas une déchirure dangereuse, rien qu’une fente entre les doigts, mais cela lui fit l’effet d’un présage. La poignée de la porte tourna, fit un bruit sec Dick dit : « Tu veux des bonbons ? Ils ont un distributeur ici.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test