Translation for "ralladura" to french
Similar context phrases
Translation examples
El primer bocado fue ligero y tierno: suave bizcocho con una capa crocante de glaseado. Notó en la lengua el aroma de la ralladura de naranja y la acidez oscura de los arándanos.
La légère amertume du zeste d'orange fut tout de suite contrecarrée par l'explosion sucrée du jus de myrtille sur ses papilles.
En cuanto a vino, beberemos Vemaccia, y de postre comeremos sebadas, unos buñuelos fritos rellenos de queso fresco y ralladura de limón, y espolvoreados con miel amarga y azúcar. —Bene, signor.
« Comme vin, nous prendrons le Vernaccia et, pour dessert, des sebadas. » Des beignets farcis de fromage blanc et de zeste de citron et recouverts de miel amer et de sucre.
Tengo veintiocho años pero ya he vivido mucho antes de ahora, ¿sabes?, y tú has sido… —apreté sus manos contra mis ojos, la ralladura acida y dulce de un limón no demasiado maduro, contra mi boca, y una nube de pimienta negra recién molida excitó mi nariz—.
« J’ai vingt-huit ans, mais j’ai déjà beaucoup vécu, tu sais. Et tu as été… » J’avais appuyé ses mains sur mes yeux, et le zeste acide et doux d’un citron pas très mûr, sur ma bouche, un nuage de poivre noir tout juste moulu m’avait piqué le nez.
En el instante en que pudiera volver a pensar con claridad, comprendería que el olor del capitán no era importante, pero el capitán olía a madera y a tabaco, a clavo y a jabón, por debajo, algo dulce y ácido, como la ralladura de un limón no demasiado maduro, por encima, algo que picaba en la nariz como una nube de pimienta recién molida.
Au moment précis où je pourrais me remettre à penser sereinement, j’allais probablement comprendre que le parfum du capitaine n’était pas si important. Le capitaine sentait le bois et le tabac, le clou de girofle et le savon et, en fond, une note douce et acide, comme un zeste de citron pas très mûr, en surface, une note piquante, comme de la poudre de poivre tout frais moulu.
Ni siquiera entonces supe quién abrió antes los brazos, pero nos abrazamos, yo le abracé, él me abrazó, y antes que la presión de sus manos y más intensamente, percibí su olor, un aroma a madera, a tabaco, a clavo y a jabón, que tenía un fondo ácido y dulce al mismo tiempo, como la ralladura de un limón no demasiado maduro, y una punta que picaba en la nariz como el rastro de la pimienta recién molida.
À ce moment-là, je ne savais pas qui avait le premier écarté les bras. Mais nous nous étions donné l’accolade, je la lui avais donnée, il me l’avait donnée, et avant même de sentir la pression de ses mains, j’avais intensément perçu son odeur – un parfum de bois, de tabac, de clou de girofle et de savon avec un arrière-fond un peu acide et doux en même temps, comme un zeste de citron pas très mûr, et une pointe de quelque chose qui piquait le nez comme une trace de poivre fraîchement moulu.
—¡Tú te callas! Entonces sí levanté la voz, y volví a mirar por la ventanilla, pero su dedo meñique siguió posado en el mío mientras mi nariz se abría de pronto para oler a madera, para oler a tabaco, para oler a clavo, y a jabón, un fondo ácido y dulce al mismo tiempo, como la ralladura de un limón no demasiado maduro, y una punta que picaba en la nariz, como el rastro de la pimienta recién molida.
— Toi, ferme-la ! » Ce coup-ci, j’avais élevé la voix, et m’étais à nouveau tournée vers le paysage qui défilait à travers la vitre. Mais son petit doigt était resté posé sur le mien, tandis que je percevais ce parfum de bois, de tabac, de clou de girofle et de savon, sur fond aigre-doux, comme un zeste de citron pas trop mûr et une pointe de quelque chose qui piquait au nez, comme une trace de poivre tout frais moulu.
Habría preferido hacer aquel viaje a su lado, apretándome contra él, encajar la cabeza en su hombro con los ojos cerrados y apurar su olor, madera y tabaco, clavo y jabón, un fondo ácido, dulce al mismo tiempo, como la ralladura de un limón no demasiado maduro, y una punta que picaba en la nariz como el rastro de la pimienta recién molida, aquel aroma que ya no sabía distinguir del de mi propio cuerpo.
J’aurais préféré effectuer ce trajet à son côté, en me serrant contre lui, en calant ma tête sur son épaule, les yeux fermés et sentir son odeur, bois et tabac, clou de girofle et savon et, en fond, une chose douce et acide, comme un zeste de citron pas très mûr, en surface, une chose qui piquait le nez, comme de la poudre de poivre tout juste moulu, ce parfum que je ne savais plus dissocier de celui de mon propre corps.
Lanzándose al ruedo, fue a despertarle y al Karambú no se le ocurrió otra cosa que, apenas zarandeado, que aligerarse de tres cuartos de litro de ginebra, un cuarto y pico de ron, otro tanto de orujo, un poco menos de Calvados, algunas ralladuras de limón, arroz para contentar a un regimiento de chinos y algunas otras sustancias entre las cuales flotaban aún algunas moléculas de color malva y forma oval de propiedades eminentemente dormitivas, todo eso sobre los jarales recién planchados del hombre de guardia, que casi se incomoda.
N’écoutant que son courage, elle alla le réveiller et il ne trouva rien de mieux à faire, le Karabambou, qu’à peine secoué, de se délester de trois quarts de litre de gin, un bon quart de rhum, autant de marc, un peu moins de calva, quelques zestes de citron, du riz à contenter une population de Chinois et quelques autres substances parmi lesquelles sans doute surnageaient encore quelques molécules mauves de forme ovoïde aux vertus éminemment dormitives, le tout sur les chausses fraîchement repassées de l’homme de guet qui faillit en être incommodé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test