Translation for "quietecita" to french
Translation examples
—preguntó—. Si no puedo confiar en ti para que te estés quietecito y mueras con el resto de esos idiotas y cobardes, entonces tendré que deshacerme de ti primero.
 Tu en veux encore, hein ? Alors si je ne peux pas compter sur toi pour aller bien tranquillement mourir avec les autres poltrons, il va falloir que je me débarrasse de toi en premier.
—Eres un hombre hecho y derecho —dijo. Asentí. Volvió a apretarme los hombros, su mirada puesta en mis zapatillas olvidadas, de goma y simplonas al lado de sus botas de trabajo. El camino de acceso se quedó pelado de césped y arena tras el acelerón que metió Leonie con el coche. El cielo nos acechaba a todos, por lo que todos los animales a los que yo creía poder entender estaban quietecitos, sometidos bajo la persistente lluvia primaveral.
« T’es un homme, compris ? » il a dit. J’ai hoché la tête. Il a encore serré, il regardait les chaussures que j’avais aux pieds, des bouts de caoutchouc ridicules à côté de ses bottes de travail, sur le sable et l’herbe rase maltraités par la voiture de Leonie, et le ciel pesait si lourd au-dessus de nous que tous les animaux se taisaient, muets sous la pluie printanière qui forcissait.
Lo normal era que la presentación de una tesis doctoral se prolongase una hora y cuarto, una hora y media como mucho, incluyendo la votación y el anuncio de los resultados. Pero hoy ya llevaban una hora y veinte minutos de sesión, y los miembros del consejo aún no se habían retirado a votar. Parecía que últimamente Kaménskaya estaba más quietecita. Después de su visita a Tomilin no se la había vuelto a ver por el instituto, y el propio Korotkov sólo se dejaba caer por aquí de vez en cuando. Por supuesto, en aquel momento la situación era peliaguda: había salido de no se sabía dónde aquel mapa que señalaba nítidamente la zona de la acción de la antena.
D’ordinaire, une soutenance, en comptant le vote et l’annonce des résultats, était expédiée en quatre-vingt-dix minutes à tout casser, mais là, la parlote durait déjà depuis une heure vingt et les opérations de vote n’avaient pas encore commencé. Curieusement, après sa visite au ministère, chez Tomiline, Kamenskaïa semblait s’être calmée. Elle n’avait plus remis les pieds à l’Institut. Quant à Korotkov, il passait en coup de vent, de temps en temps. La carte que l’enquêtrice avait montrée à Tomiline, avec la délimitation de la zone d’action de l’appareil, ne manquait pas de l’inquiéter.
No hace más que decirles a las mujeres que se estén quietecitas.
Il dit toujours aux femmes d’être calmes.
Me quedaba quietecito, sin ganas de nada, sentado casi siempre cerca de Minguito, mirando la vida, perdido en un desinterés por todo.
J’étais là, bien sage, sans avoir envie de rien, presque toujours assis près de Minguinho, en regardant la vie, perdu dans mon désintérêt.
Reggie siempre metía el dinero en su cuenta vivienda y confiaba en que quedándose allí quietecito se volviese limpio y se librara de algún modo de la mácula de Billy. Permaneció en pie en el umbral de la sala de estar, mirando.
Elle mettait toujours l’argent sur son compte et espérait qu’en y dormant l’argent deviendrait propre et se débarrasserait on ne sait comment de la souillure de Billy. Reggie se tint sur le seuil du salon et ouvrit de grands yeux.
Siempre me sentaba sobre el mostrador, antes de que llegasen las dientas, y me hacía algún peinado de fantasía —con grandes y suaves rizos y ondulado por arriba—. Recuerdo que los ayudantes se reunían para mirarle, y yo me estaba muy quietecita y seria con el penique que el abuelo me daba para que no me moviese mientras me peinaba… Aunque luego siempre se volvía a guardar el penique. ¡Pobre abuelo!
Il m’asseyait sur le comptoir, avant que les clients arrivent, et il me coiffait, quelque chose de magnifique ! – de grosses boucles floues, des ondulations sur le haut de la tête. Je me rappelle les employés, debout tout autour de nous, et moi, sérieuse comme un pape, avec le sou que grand-père me donnait à tenir pendant qu’il arrangeait mes cheveux… Seulement, il me reprenait toujours le sou après. Pauvre grand-père !
Marta no quiso rendirse ante este discurso de sentido común, fruto consecuente y escéptico de las duras batallas de la vida, Es una estupidez perder el presente sólo por el miedo de no llegar a ganar el futuro, se dijo a sí misma, y luego añadió, Además no todo tiene que suceder mañana, hay cosas que sólo pasado mañana, Qué has dicho, preguntó el padre rápidamente, Nada, respondió, he estado quietecita y callada para no despertarlo, No dormía, Pues me parecía que sí, Dijiste que hay cosas que sólo pasado mañana, Qué extraño, yo he dicho eso, preguntó Marta, No lo he soñado, Entonces lo he soñado yo, me habré dormido y despertado en seguida, los sueños son así, sin pies ni cabeza, o mejor tienen cabeza y tienen pies, pero casi siempre los pies van hacia un lado y la cabeza hacia otro, es lo que explica que los sueños sean tan difíciles de interpretar.
Marta ne voulut pas se rendre à ce discours de la sagesse populaire, fruit sceptique des dures batailles de la vie, C’est stupide de gâcher le présent simplement par peur de ne pas conquérir l’avenir, se dit-elle, puis elle ajouta, D’ailleurs, tout n’arrivera pas demain, certaines choses n’arriveront qu’après-demain, Qu’as-tu dit, demanda le père, Rien, répondit-elle, je me suis tenue bien coite et bien silencieuse pour ne pas vous réveiller, Je ne dormais pas, Eh bien moi je croyais que vous dormiez, Tu as dit que certaines choses n’arriveront qu’après-demain, Comme c’est bizarre, j’ai vraiment dit ça, demanda Marta, Je ne l’ai pas rêvé, Alors c’est moi qui ai rêvé, j’ai dû m’endormir et me réveiller aussitôt, les rêves sont comme ça, sans queue ni tête, ou plutôt ils ont une queue et une tête, mais presque toujours la queue tire d’un côté et la tête de l’autre, ce qui explique que les rêves soient si difficiles à interpréter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test