Translation for "quid" to french
Similar context phrases
Translation examples
El quid de la cuestión.
Le nœud de la question.
Ése es el quid de la cuestión.
C’est le nœud du problème.
El ordenador de Olivia Trelawney es el quid de la cuestión.
L’ordinateur d’Olivia Trelawney est le nœud du problème.
Sin embargo, ése debía de ser el quid de la cuestión.
Mais cela devait être le nœud de l’affaire.
Como usted muy bien ha señalado, ahí está el quid de la cuestión.
Vous l’avez dit à juste titre, c’est le nœud de l’affaire.
Supuse que el comentario de Esme sobre mis alardes era el quid de la cuestión.
J’avais cru que les paroles d’Esmé sur mes fanfaronnades étaient le nœud du problème.
ese es el quid de la cuestión, la cruz a la que me clavaron desde el principio.
voilà le nœud du problème, la croix à laquelle j’ai été cloué dès le début.
El quid del caso está ahí, estoy segura. —¿Qué se le ocurre? —pregunté.
Le nœud de l’affaire est là, j’en suis convaincue. — À quoi pensez-vous ? demandai-je.
–He ahí el quid de la historia, creo -respondió Birbal.
— C’est là, j’en suis sûr, déclara Birbal, que réside le nœud de l’histoire. »
El quid de la cuestión era saber quién le había entregado esas cartas.
Quant à savoir qui lui avait remis ces lettres, c’était tout le nœud de la question.
—Ese será el quid de su juicio.
— Ce sera justement le fond de votre procès.
No entiendo cómo llegaste a adivinar dónde estaba el quid de la cuestión. Pero lo hiciste, y eso es lo que cuenta.
Je ne sais vraiment pas comment vous avez fait pour deviner ce qu’il y avait au fond de cette affaire, mais vous l’avez fait, et c’est ce qui compte.
Comprendí que ése era el quid de la cuestión. Guillaume no quería creer que los cuentos supersticiosos de su padre fueran verdad, y de eso no iba yo a culparle.
Nous touchions là à un point essentiel, mais Guillaume se refusait à croire que les superstitions de son père puissent être fondées, et je ne l’en blâmais pas.
Ezra trató de conservar su buen humor. —Bueno, el quid de asunto está en que David pudo decir por las cifras solamente dónde había cambiado el traficante los precios de las mercaderías. Madame Ezra sonrió opacamente al oír esto, y la ansiedad de Ezra aumento.
Ezra conserva sa bonne humeur. — Le fond de la chose, Naomi, c’est qu’à l’aide des seuls chiffres, David a découvert l’endroit où le marchand avait changé le prix des denrées.
No era vergonzoso escribir, al contrario, entre los estudiantes de Literatura representaba lo supremo, lo más elevado, pero resultaba vergonzoso informar de ello, porque casi todo el mundo escribía, y mientras el texto en cuestión no hubiese sido publicado en una revista o, ah, felicidad suprema, editado por una editorial, no era en principio nada, algo que no existía, y si lo enseñabas sin que fuera necesario, perdías estima, equivalía a mostrar que en el fondo no querías estar allí, sino en otro lugar, que tenías un sueño que, y he aquí el quid de la cuestión, probablemente nunca llegara a realizarse.
Écrire n’avait rien de honteux, au contraire, c’était le nec plus ultra à la faculté de littérature, mais il ne fallait surtout pas s’en vanter car presque tout le monde écrivait, et tant que ça n’avait pas été publié dans une revue ou, ô bonheur, une maison d’édition, ce n’était fondamentalement rien, ça n’existait pas, et à le montrer mal à propos on perdait la face, on indiquait qu’au fond on souhaitait être ailleurs, qu’on avait un rêve qui, et c’était là le point essentiel, ne se réaliserait probablement jamais.
El Fondo Monetario Internacional ha estudiado las consecuencias de crisis financieras anteriores en varios países, y los resultados son profundamente inquietantes: esas crisis no solo causan graves daños a corto plazo, sino que parecen exigir asimismo un enorme peaje a largo plazo, pues el crecimiento y el empleo se desplazan, de forma más o menos permanente, a un nivel inferior. Y aquí está el quid.-, los datos sugieren que una acción eficaz, en lo que respecta a limitar la profundidad y duración de la recesión posterior a una crisis financiera, reduce también estos daños a largo plazo; lo que supone, a la inversa, que no adoptar esas medidas necesarias —omisión que nosotros estamos cometiendo en la actualidad— también supone aceptar un futuro más limitado y amargo.
Le Fonds monétaire international a étudié le contrecoup des crises financières survenues dans un certain nombre de pays, et ses conclusions sont profondément troublantes : la récession n’engendre pas seulement de sévères dégâts à court terme, elle prélève aussi manifestement un écot considérable dans la durée, la croissance et l’emploi se trouvant cantonnés de façon plus ou moins définitive à un niveau inférieur. Mais l’essentiel est ailleurs : les chiffres laissent entrevoir que si l’on agit avec détermination pour limiter la profondeur et la durée de l’effondrement après une crise financière, on réduit aussi ces dommages à long terme – ce qui signifie, à l’inverse, que le fait de s’en abstenir, comme nous le faisons aujourd’hui, suppose de se résoudre à un avenir amputé et maussade.
Es curiosa, de todos modos, la reputación del coma profundo… incluso entre los espíritus más abiertos… el confort, vamos, el confort moral al menos… el lado bueno de la conciencia… el lado sueño… desprendimiento… revoloteo por el negro terciopelo del olvido… ese tipo de imagen… con el pretexto de que el cerebro ha callado… prejuicios… cerebrocentrismo… como si los sesenta mil millones de células restantes fueran una nadería… sesenta mil millones de pequeñas fábricas moleculares, sí… constituidas por un solo cuerpo… súper Babel… Babel soberbia… y quisieran que eso muriese callando… de un solo golpe, de uno solo… pero sesenta mil millones de células mueren lentamente… un reloj de arena que te da tiempo de hacer el balance del mundo… antes de convertirse en un montón de células muertas… de células muertas en un montón, como una vieja olvidada en el rincón de una ventana… es la imagen que flotaba ahora en la noche de Benjamin… esa terrible vieja con esa terrible mirada atornillada en la cumbre… pero Benjamin recordaba la cárcel de Saint-Hiver, también, y más especialmente una celda de esa cárcel tan bonita, una celda de alto techo, profunda como el saber de un monje, toda forrada de libros… ¡oh!, no había nada glorioso en aquella biblioteca, todo era utilitario: diccionarios, enciclopedias, la colección completa de los Que sais-je?, del National Geographic, el Larousse, la Britannica, el Quién es quién mundano, el Robert, el Littré, el Alpha, Quid, ni una sola novela, ni un solo diario, manuales elementales de economía, de sociología, de etología, de biología, de historia de las religiones, de las ciencias y técnicas, ni un solo sueño, solo los materiales del sueño… y, al fondo de aquel pozo de ciencia, el soñador en persona, joven y sin edad, preservada belleza, la sonrisa vacilante ante el objetivo de Clara-fotógrafo, impaciente por volver a su trabajo, por zambullirse de nuevo en sus hojas, por abandonarse a aquella pequeña caligrafía aplicada, tan tranquilizadora, tan prieta, como si se tratara menos de llenar esas páginas que de cubrirlas de palabras (por delante y por detrás, sin márgenes, con las tachaduras hechas a regla)… y la voz de Saint-Hiver que se ha quedado en la puerta entornada: «Clara, vamos, deja trabajar a Alexandre»… y los últimos clichés de Clara para la papelera del escritor, desbordante de hojas no arrugadas… y en una de las ampliaciones de Clara, la frase tan buscada, tan huidiza: «La muerte es un proceso rectilíneo», sola entre todas las frases concurrentes, cuidadosamente tachadas, la frase elegida: «La muerte es un proceso rectilíneo»… colgada en el laboratorio fotográfico de Clara.
Curieux, tout de même, la réputation du coma dépassé… même chez les esprits les plus ouverts… le confort, quoi, le confort moral au moins… le bon côté de la conscience… côté rêve… détachement… pied volant au noir velours de l’oubli… ce genre d’images… sous prétexte que la cervelle s’est tue… préjugés… cérébrocentrisme… comme si les soixante mille milliards de cellules restantes comptaient pour du beurre… soixante mille milliards de petites usines moléculaires, oui… constituées en un seul corps… super Babel… Babel superbe… et on voudrait que cela meure en se taisant… d’un seul coup d’un seul… mais cela meurt lentement, soixante mille milliards de cellules… un sablier qui vous laisse le temps de dresser le bilan du monde… avant de devenir un tas de cellules mortes… de cellules mortes en tas, comme une vieille oubliée au coin d’une fenêtre… c’est l’image qui flottait dans la nuit de Benjamin, à présent, cette terrible vieille, avec ce terrible regard, vissé à son sommet… Mais Benjamin revoyait la prison de Saint-Hiver, aussi, et plus particulièrement une cellule dans cette si jolie prison, une cellule haute de plafond, profonde comme le savoir d’un moine, toute capitonnée de livres… oh ! rien de glorieux dans cette bibliothèque-là, que de l’utilitaire : dictionnaires, encyclopédies, collection complète des « Que sais-je ? », du National Geographie, Larousse, Britannica, Bottin mondain Robert, Littré, Alpha, Quid, pas un seul roman, pas un seul journal, manuels élémentaires d’économie, de sociologie, d’éthologie, de biologie, histoire des religions, des sciences et techniques, pas un seul rêve, rien que le matériau du rêve… et, tout au fond de ce puits de science, le rêveur en personne, jeune et sans âge, beauté préservée, le sourire hésitant sous l’objectif de Clara-photographe, pressé de se remettre à son travail, de plonger à nouveau dans ses feuilles, de s’abandonner à cette petite écriture appliquée, si rassurante, tellement serrée, comme s’il s’agissait moins de remplir ces pages que de les couvrir de mots (recto verso, pas de marges, ratures tirées à la règle)… et la voix de Saint-Hiver resté dans l’entrebâillement de la porte : « Clara, allons, laisse donc Alexandre travailler »… et les derniers clichés de Clara pour la corbeille à papiers de l’écrivain, débordant de feuilles non froissées… et sur un des agrandissements de Clara, la phrase tant cherchée, si fuyante : « La mort est un processus rectiligne »… toute seule parmi les phrases concurrentes, soigneusement rayées, la phrase élue : « La mort est un processus rectiligne »… pendue dans le labo photo de Clara.
Igualmente destacables son los centenares de cartas que envió a los trotskistas de docenas de países, haciendo uso de una sorprendente alternancia de seudónimos (Viejo, Quid, Onken, Tío Leon, Vidal y Lund): se necesita una memoria bien adiestrada para mantener una gama tan amplia de identidades. Todo ello delata que Trotsky fue alguien fuera de lo común, tanto en los grandes como en los pequeños asuntos. Fue, como todos, alguien irrepetible.
Tout aussi remarquable est la centaine de lettres envoyées aux camarades trotskistes dans des dizaines de pays, sous des pseudonymes différents (le Vieux, Crux, Onken, Oncle Léon, Vidal, Lund,…). Il en utilisait un nombre ahurissant et il devait avoir une excellente mémoire pour les retenir tous. Tous ces éléments sont autant de preuves diverses témoignant d’une personnalité exceptionnelle, dans les petites choses comme dans les grandes. Enfin, il ne faut perdre de vue ni son époque ni son environnement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test