Translation for "quemazón" to french
Translation examples
Joe imaginó lo que sería sentir la quemazón de ese color en sus pulgares, cuando se los clavara a Basil en los ojos.
Joe s’imagina un instant la sensation brûlante de ces prunelles claires sous ses pouces lorsqu’il les enfoncerait dans les orbites de Chigis.
Sintió entonces cómo el presente brotaba con violencia en su interior, se le tensaron los músculos y la quemazón en las plantas de los pies quedó olvidada.
Mais alors, le présent ressurgit, ses muscles se contractèrent et il oublia sa plante des pieds brûlante.
El hormigueo se convirtió en una incómoda sensación de ardor en la base del cráneo, una quemazón que se le extendió rápidamente por toda la cabeza con presión abrasadora.
Le fourmillement se transforma, à la base de son crâne, en une désagréable sensation de brûlure qui grandit rapidement, lui serrant la tête comme dans un étau brûlant.
Una sensación de frío le invadió las sienes al mismo tiempo que sentía como una quemazón en los párpados, y entonces, entregándose a sí mismo, se echó a llorar como un niño.
Alors, en même temps qu’une impression de fraîcheur envahissait ses tempes, ses paupières devinrent brûlantes et il se mit à pleurer comme un enfant.
Era como si agua hirviendo estuviera creciendo rápidamente dentro de él; una sensación de quemazón estaba haciendo que su cara se incendiara en el frío… ¿Había sido tan obvio?
Ce fut comme si on l’avait soudain rempli d’eau bouillante. Il éprouva une sensation brûlante qui se mêla au vent froid et lui picota les joues. S’était-il donc révélé à ce point ?
La nueva sangre que latía en las venas de Bella alteró su aroma de un modo que me impactó, por más que lo hubiera anticipado. Si bien percibí una importante disminución del dolor de la quemazón de mi sed, el cambio no me agradó.
La transfusion avait modifié le parfum du sang de Bella. J’aurais dû m’y attendre, j’en fus néanmoins surpris et, malgré l’apaisement significatif de ma soif brûlante, n’appréciai guère.
Lo único que hicimos fue quedarnos allí y creernos que había desertado de verdad. Tremaine notó una desagradable quemazón de culpabilidad ante la vergüenza que le producía aquel pensamiento, aunque no había razón lógica, pensó para sus adentros.
Alors que nous restions assis sans rien faire, persuadés qu’il avait vraiment déserté. Tremaine ressentit un nouvel accès de honte brûlante à cette idée, bien qu’il n’y eût aucune raison logique pour cela.
—Vivo sola. La mujer se acercó. Nismile notó la creciente rigidez de sus músculos, algo que se retorcía en su estómago, quemazón en la piel… Y Sarise pasó los dedos con mucha suavidad por los cortes que las plantas habían dejado en los brazos y en el pecho del pintor.
— Je vis seule, dit-elle en haussant les épaules. Elle s’avança vers lui – il sentit ses muscles se contracter quand elle se rapprocha, quelque chose remua dans son estomac et sa peau sembla brûlante – et effleura délicatement du doigt les coupures que les plantes grimpantes avaient faites sur ses bras et sur sa poitrine.
Garr pasó sobre la borda de la lancha tratando de derramar lo menos posible del agua que llevaba en el cuenco. Vlade lo cogió y sintió la quemazón en los dedos, más por el contraste de temperaturas que por la temperatura real del agua. Vertió un poco sobre el pecho de Roberto.
Garr passa par-dessus les bordés sans trop renverser le contenu du bol qu’il tenait, Vlade le prit et récupéra de l’eau avec sa main en coupe en se brûlant les doigts, plus à cause de la différence de température que de la vraie chaleur de l’eau, qu’il fit couler sur la poitrine de Roberto.
El dolor era agudo y me preocupaba que la quemazón de mi garganta mudara de pronto en una llamarada que no fuera capaz de controlar.
J’avais très mal, et je redoutais que l’incendie dans ma gorge devienne trop ardent et prenne le dessus.
Su aroma persistía en el coche. Dejé las ventanillas cerradas con el fin de que la fragancia me embistiese y me ayudase a acostumbrarme al dolor de esa quemazón que me infligía a mí mismo de forma deliberada. Atracción.
L’odeur de la fille s’attardait dans l’habitacle. Je n’ouvris pas les vitres, de façon à me laisser assaillir, à essayer de m’accoutumer à cet incendie volontaire de ma gorge. L’attirance.
Y había una quemazón en mi pecho. Y olor a humo.
Je sentais ma poitrine brûler. Je sentais une odeur de fumée.
Al cerrarla me temblaba la mano, sintiendo como una quemazón en los dedos.
Mes mains en tremblaient et, au moment de la cacheter, je me suis brûlé.
El niño sintió una quemazón primero en la pierna y luego en todo el torso.
Le garçon sentit sa jambe, puis son torse le brûler.
Así sentirían una quemazón agradable por todo el cuerpo, porque antes había puesto demasiado poco.
Il fallait que ça brûle agréablement dans tout le corps, sinon c’est qu’elle n’en avait pas mis assez.
Miedo a que su valioso botín le provocase una quemazón tan duradera en la lengua que le hiciese perder la voz.
Peur que son précieux butin ne lui brûle la langue, et qu’il en perde la voix.
Sintió esa quemazón y ese resplandor rápidos. El Lobo lamió el vaso. Salvy tosió.
Ça brûle et le rouge lui monte aux joues, immédiatement. Le Loup lèche le fond de son verre. Salvy tousse.
Renton siente una quemazón y se encoge de hombros, como si dijera: ni puta idea.
Renton sent quelque chose le brûler de l’intérieur, puis hausse les épaules, l’air de dire : putain, si je savais.
Para su propio desconcierto, sintió que los ojos le escocían y empezaban a humedecerse, y notó una quemazón en el fondo de la garganta. No pudo controlarlo por más tiempo y brotó a raudales.
Avec effroi, il sentit picoter ses yeux, monter ses larmes et brûler le fond de sa gorge. Incapable de se retenir, il éclata.
Escuece, calienta, quema, mil agujas te atraviesan la garganta, que, forzosamente, duele menos porque ya solo piensas en esa quemazón.
Ça gratte, ça chauffe, ça brûle, mille aiguilles traversent ta gorge, qui forcément te fait moins mal puisque tu ne penses plus qu’à cette brûlure.
Tómatelo y cuéntame qué ha pasado. Benjamin apuró casi todo el whisky de un solo trago, se estremeció cuando la amarga quemazón le rascó la garganta, y dijo:
Avale ça, et après tu me raconteras ce qui ne va pas. » Benjamin vida son verre d’un trait, grimaça en sentant le liquide âcre lui brûler le fond de la gorge, et dit : « C’est à propos de l’article. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test