Translation for "quebre" to french
Translation examples
-Se le quebró la voz; tras una pausa, mientras tragaba saliva, apagó el cigarrillo-.
Sa voix se brisa ; après une pause, avalant sa salive, il éteignit sa cigarette.
—Se le quebró la voz al preguntar e hizo una pausa para mirar la mesa.
Sa voix s’est un peu brisée alors qu’il posait la question. Il a dû faire une pause, le regard fixé sur la table.
Tras un breve silencio, Matthew pasó el pulgar por el lacre del recipiente y quebró la cera.
Après une brève pause, Matthew passa l’ongle du pouce sur la cire qui scellait le récipient.
El día en que cumplí quince años me escapé de casa para irme con él -la voz se le quebró ligeramente y se calló.
Le jour de mon quinzième anniversaire, je me suis enfui de chez moi pour voyager avec lui. » Les tremblements de sa voix l’obligèrent à marquer une brève pause.
Finalmente, él quebró el hechizo.
Il finit pas rompre le charme.
Gran Deforme quebró el silencio diciendo:
Grand Balourd se décida à rompre le silence.
Intentó uno tras otro y finalmente quebró la obstrucción con una técnica llamada «codificación intersticial».
Elle les essaya l’une après l’autre et réussit enfin à rompre le brouillage grâce à une technique connue sous le nom de codage interstitiel.
–Bueno –dijo Jest, aclarando la garganta, el primer sonido que quebró el triste silencio que reinaba desde la partida de las Hermanas–.
— Eh bien, fit Badin en se raclant la gorge – premier bruit à rompre le silence morose qui les avait engloutis depuis la disparition des Sœurs.
Mi voz se quebró.
Ma voix s’était brisée.
Pero… —Se me quebró la voz.
Mais… Ma voix s’est brisée.
Se le quebró la voz.
» Sa voix s’est brisée.
Y… —Se le quebró la voz.
Et… Sa voix s’était brisée.
—Se me quebró la voz.
Ma voix s’est brisée.
Algo en la niña se quebró.
Une chose s’est brisée dans la petite.
—Apolo, yo… —Se le quebró la voz.
– Apollon, je… Sa voix s’est brisée.
Su voz se quebró cuando dijo:
C’est d’une voix brisée qu’il avoua :
A Blitz se le quebró la voz.
La voix de Blitz s’est brisée.
Se le quebró la voz. —«Bajo ninguna circunstancia, debe correr peligro la vida del rey.
Sa voix chevrotait : « En aucun cas la vie du monarque ne doit être mise en danger.
Caleb Metelo hizo morder el polvo a un gigantesco panonio y le quebró un brazo a un griego burlón.
Il avait roulé un géant pannonien dans la poussière avant de casser le bras d’un Athénien grimaçant.
Mientras agonizaba… —se le quebró la voz— en su lecho de muerte… —Floris luchó contra las lágrimas y perdió.
En tout cas, au moment de rendre l’âme…» Sa voix se brisa. «… lorsqu’elle gisait sur son lit de mort…» Floris lutta contre les larmes et perdit.
Dos días más tarde, Sahara había gritado hasta que su voz se quebró, su sangre manchando su piel destrozada.
Deux jours plus tard, Sahara hurlait à s’en casser les cordes vocales, la peau mutilée et couverte de sang.
No sólo ayudó, sino que no quebró ningún reglamento. Excepto en lo que respecta al J-9, pero no creo que nadie ponga dificultades sobre eso.
Vous avez été utile et vous n’avez pas réellement violé le règlement… Sauf dans le cas du J-9 et je suis sûre que personne ne vous causera de difficultés sur ce point.
Volvió el trozo de madera de lado y, a pesar de ejercer una gran presión, no consiguió partirlo; pero cuando volvió a ponerlo plano, se quebró fácilmente—.
Il tourna l’éclat de bois sur le côté. La pression qu’il exerça ne parvint ni à le plier ni à le casser, mais, quand il le courba de nouveau à plat, il se rompit aisément.
—No —mintió él. Se le quebró un poco la voz y ella sonrió. Una sonrisa pequeña pero dura, como si pensara que lo había pillado. Que era justo lo que había ocurrido, por supuesto. Leo nunca había sido muy buen mentiroso.
— Non, mentit Leo. D’une voix tremblante qui fit sourire la tigresse, comme si elle venait de le prendre en défaut. C’était le cas, bien entendu.
Capítulo XVIII Nancy Gordon oyó un tintineo de cristales rotos cuando Peter Lake quebró la cristalera inferior de la puerta de atrás para introducir la mano por entre las astillas, alcanzar el pomo y abrir desde dentro.
XVIII Nancy Gordon entendit le tintement du verre brisé ; Peter Lake venait de casser la vitre du bas de la porte de derrière, afin de pouvoir passer la main et ouvrir de l’intérieur.
Y cuando el espíritu del bebé cogió a Here Boy y lo estampó contra la pared con tanta tuerza que le quebró dos patas y le desencajó un ojo, con tanta fuerza que el perro tuvo un ataque de convulsiones y se mordió la lengua, ni siquiera entonces su madre había apartado la mirada.
Et lorsque l’esprit du bébé avait empoigné Ici-Couché et l’avait cogné contre le mur, assez fort pour lui casser deux pattes et lui désorbiter un œil, si fort même qu’il avait été pris de convulsions et s’était mâché la langue, sa mère n’avait toujours pas détourné les yeux.
El reloj de la torre ha dado ya la medianoche, y si la mala suerte no se ha entrometido en la vida del viajero, si no hubo resbalón en ribazo o vallado, si ningún vagabundo insolente quebró la regla de no asaltar a otro tan pobre como él, no tardará en llegar el tercer rey mago, qué presentes traerá consigo, qué comitiva, tal vez venga en un caballo árabe con herraduras de oro y freno de plata coralina, bien podía ocurrir, y que en vez de vagabundo barbado y maleante le salga al camino un hada madrina y diga, Ha nacido tu hija, y como tiene los ojos azules te doy este caballo para que los puedas ver cuanto antes, no sea que con la vida se decoloren, pero aunque esto aconteciera, es un suponer de la imaginación, estos caminos son difíciles, de noche peor aún, el caballo se ha cansado ya o se partió una pierna, de modo que Manuel Espada hará el viaje a pie, oh gran noche estrellada e inmensa, noche de terrores y de indescifrables murmullos, pero, aun así, tienen los reyes magos sus poderes de Ur y Babilonia, de otro modo no se explicaría que vuelen ante Manuel Espada dos luciérnagas, no puede haber error, basta con ir tras ellas como si fueran los dos lados de un camino, quién había de decir que sean posibles tales sortilegios, que unos bichos sean capaces de encaminar a un hombre, y así suben colinas y descienden valles, bordean arrozales y atraviesan llanuras, ahí están las primeras casas de Monte Lavre, y ahora las luciérnagas se han posado en las jambas de la puerta, a la altura de la cabeza, brillando, gloria al hombre en la tierra, y Manuel Espada pasa entre ellas, que al menos no falte luz a estas horas a quien de un pesado trabajo viene y a él tendrá que regresar antes de que salga el sol.
L’horloge de la tour a déjà sonné minuit et si le mauvais sort ne s’est pas faufilé dans la vie du voyageur, si celui-ci n’a pas dégringolé d’une colline ou dans un fossé, si aucun vagabond indiscipliné n’a violé la règle consistant à ne pas attaquer aussi pauvre que soi, le troisième roi mage ne devrait pas tarder à arriver, quels présents apportera-t-il, quel cortège l’accompagnera, il viendra peut-être sur un cheval arabe ferré d’or, avec un frein en argent, ce pourrait bien être le cas, au lieu d’un vagabond barbu et d’un sacripant, ce serait une fée, une bonne marraine qui descendrait le chemin et dirait, Ta fille est née et comme elle a des yeux bleus je te donne ce cheval pour que tu puisses les voir plus vite avant que la vie ne les décolore, mais même si ça arrivait, ce sont des suppositions nées de l’imagination, ces chemins sont exécrables et pires encore la nuit, déjà le cheval est fourbu ou s’est cassé une patte, si bien que Manuel Espada fera le chemin à pied, ô grande nuit étoilée et immense, nuit, belle nuit de frayeurs et de murmures indéchiffrables, et malgré tout les rois mages détiennent leurs pouvoirs d’Ur et de Babylone, car autrement par quel magie expliquer que volent devant Manuel Espada deux lucioles, il ne peut pas se tromper, il n’a qu’à les suivre comme si elles étaient les deux côtés d’un chemin, qui aurait pensé que pareils sortilèges soient possibles, qu’une bête naturelle serve de guide et que de la sorte les collines soient escaladées et les vallées descendues, les rizières longées et les plateaux traversés, voici les premières maisons de Monte Lavre, à présent les vers luisants se sont posés sur les montants de la porte, à hauteur de tête, ils éclairent, gloire à l’homme sur la terre, et Manuel Espada passe entre eux, qu’au moins ne manquent pas ces honneurs-là à celui qui revient du dur labeur et qui devra y retourner avant le lever du soleil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test