Translation for "que sea así llamada" to french
Translation examples
Nuestra siguiente etapa fue en los montes del Ziz, así llamados porque en ellos nace un río de ese mismo nombre.
Notre étape suivante fut dans les monts du Ziz, ainsi appelés parce qu’une rivière de ce nom y prend sa source.
La ruta será larga si debe conducirnos hasta Mazandarán, el país de las hachas, así llamado por los espesos bosques que cubren la región.
« La route sera longue qui doit nous conduire jusqu'au Mazandaran, le pays des cognées, ainsi appelé en raison des épaisses forêts qui couvrent la région.
Cada vez que se presenta así, llamada por su hermana, ambas se bañan y, al entrar, se despojan de sus taparrabos, que cuelgan en la hamaca.
Chaque fois qu’elle vient ainsi, appelée par sa sœur, elles se baignent toutes les deux et, en entrant, se dépouillent de leur cache-sexe qu’elles pendent au hamac.
En los últimos dos siglos han sido decapitadas cuatrocientas setenta montañas de la cordillera norteamericana de los Apalaches, así llamada en memoria de los nativos de la región.
Au cours des deux derniers siècles, quatre cent soixante-dix montagnes de la cordillère nord-américaine des Appalaches, ainsi appelées en mémoire des natifs de la région, ont été décapitées.
Obedecieron las órdenes y empezaron por el Delhi Moghul, del que más tarde, de noche, en el balance de postales mentales les quedaría el Fuerte Rojo, así llamado por el color de la arenisca de sus fachadas, repleto de construcciones que reflejaban el esplendor de la corte Moghul.
Ils obéirent aux ordres et commencèrent par le Delhi des Grands Moghols, dont, plus tard, la nuit, au moment du bilan des cartes postales mentales, leur resterait le fort Rouge, ainsi appelé à cause de la couleur du grès de ses façades, regorgeant de constructions qui reflétaient la splendeur de la cour moghole.
—Ahí abajo, en la esquina opuesta —continúa Edith—, esa torre es la Torre de Carlos el Temerario[23] así llamado porque fue el duque quien proporcionó el plano cuando hubo que transformar las defensas del castillo para poder resistir a la artillería. ¡Oh, soy muy sabia…! El viejo Bob ha convertido esa torre en su gabinete de estudio.
«Là-bas, cette tour, dans le coin opposé, continue Edith, c’est la tour de Charles le Téméraire, ainsi appelée parce que c’est le duc qui en a fourni le plan quand il a fallu transformer les défenses du château pour résister à l’artillerie. Oh! je suis très savante… Le vieux Bob a fait de cette tour son cabinet d’études.
El servicial Jénotlo llevó al Hospital Vaiami, así llamado por el río que pasaba a su vera camino del mar, un vasto local de pabellones con ventanas protegidas de los insectos por telas metálicas y coquetas barandas de madera, separados por jardines alborotados de mangos, árboles del pan y palmas reales de moños enhiestos donde se aglomeraban los pájaros cantores.
Serviable, Jénot le conduisit à l’hôpital Vaiami, ainsi appelé en raison du fleuve qui coulait devant, en direction de la mer, un vaste ensemble composé de pavillons aux fenêtres protégées des insectes par des toiles métalliques et aux coquettes balustrades en bois, séparés par des jardins luxuriants de manguiers, d’arbres à pain et de palmiers géants dressant leurs crêtes où pullulaient les oiseaux babillards.
He ahí porqué, cuando aquella mañana en que todo comenzó, un viejo estanciero, el "coronel" Manuel das Onzas -así llamado porque sus plantaciones estaban casi en el fin del mundo, donde, según decían y él confirmaba, hasta tigres (onzas) rugían-, salió de su casa cuando todavía era casi noche, a las cuatro de la mañana, y vio el cielo despejado, de un azul fantasmagórico de aurora abriéndose, y el sol anunciándose con alegre claridad sobre el mar, levantó los brazos, y gritó con un alivio inmenso: –En fin… La zafra se salvó. El "coronel" Manuel das Onzas apuró el paso en dirección al puesto de pescado, en las inmediaciones del puerto, donde por la mañanita, cotidianamente, se reunía un grupo de viejos conocidos en torno de las latas de "mingau" (comida del tipo de la tapioca) de las "bahianas".
Voilà pourquoi ce matin-là où tout a commencé, un vieux fazendeiro, le colonel Manuel das Onças (ainsi appelé car ses cacaoyères étaient situées au diable Vauvert en des lieux où, à ce qu’on disait et comme lui-même le confirmait, on entendait rugir les onces) sortit de chez lui avant la fin de la nuit, vers quatre heures du matin. Il vit un ciel dégagé où, dans un azur fantasmagorique d’aurore sur le point d’éclore, le soleil annonçait sa venue par une clarté joyeuse au-dessus de la mer. Le colonel Manuel das Onças leva les bras et poussa un grand cri de soulagement : « Enfin… la récolte est sauvée ! Il se dirigea d’un pas alerte vers le marché au poisson, près du port. Chaque jour, de bon matin, un groupe de vieux habitués s’y rencontrait autour des boîtes de mingau des Bahianaises.
Lambajan no dijo nada, y su silencio se esparció desde él, amortiguando las bocinas de los taxis, los gritos de los vendedores de cigarrillos, los chillidos de los golfillos mientras jugaban a peleas de cometas y al aro y a esquivar-el-tráfico, y la ruidosa música de playback que salía del restorán iraní Sorryno (así llamado porque la enorme pizarra de la entrada decía Sorry, No… y luego venía la retahíla: … hay alcohol, No se dan direcciones de la localidad, No peinarse el cabello, No hay carne de vaca, No se regatea, No hay agua salvo con la comida, No hay periódicos ni revistas de cine, No compartir alimentos líquidos, No tomar hierba, No hay serillas, No hacer llamadas sin respuesta, No entrar con comida propia, No hablar de caballos, No hay sigarillos, No pasar mucho tiempo en el local, No levantar la voz, No hay cambio, y dos últimas negaciones decisivas: No se baja el volumen —Así es como nos gusta— y No se atienden peticiones musicales. Todas las melodías seleccionadas son del gusto del propietario).
Lambajan ne souffla mot, son silence s’étendit autour de lui, étouffant les klaxons des taxis, les cris des vendeurs de cigarettes, les hurlements des gamins des rues qui faisaient “des batailles de cerfs-volants, qui jouaient au cerceau ou à défier les voitures. On n’entendit plus la bruyante musique en play-back qui sortait du « Désolépas », le restaurant iranien en haut de la rue (ainsi appelé à cause de l’énorme panneau à l’entrée où l’on pouvait lire Désolé pas d’alcool, pas de réponses aux questions concernant des adresses dans le voisinage, pas de coup de peigne, pas de bœuf, pas de rabais sur les prix, pas d’eau si on ne mange pas, pas de journaux ni de revues de cinéma, pas de liquides alimentaires, pas de fumeurs, pas d’allumettes, pas d’appels félétoniques, pas de clients apportant leur repas, pas de discussions sur les chevaux, pas de sicret, pas de sieste dans l’établissement, pas d’élévation de la voix, pas de monnaie et pour finir, deux phrases décisives, pas de demande pour baisser le son – c’est comme on aime, et pas de demande de musique particulière – toutes les chansons sélectionnées sont du goût du propriétaire).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test