Translation for "que le incumben" to french
Translation examples
Soy juez y verdugo en los asuntos que me incumben.
Je suis juge et bourreau dans les affaires qui me concernent.
Les gusta escuchar conversaciones que no les incumben. Luego hablan.
Ils ont tendance à écouter des choses qui ne les concernent pas. Et ensuite ils papotent.
—Por razones que no te incumben. Se remontan a hace muchos años. Antes de que fueras llamado a Inver Brass.
- Pourquoi ? - Pour des raisons qui ne vous concernent pas et qui remontent à une période antérieure à votre entrée à Inver Brass.
—Planes de la Torre Blanca —dijo Amys en un tono tan suave que habríase dicho que estaba de acuerdo—. No nos incumben.
— Les plans de la Tour Blanche ne nous concernent pas, dit Amys d’un ton si doux qu’on aurait pu se méprendre sur le sens de sa phrase.
—Perdóname, divina Salmissra —dijo Adiss algo confuso—, ¿pero crees que las actividades de los alorns y de los tolnedranos nos incumben?
— Pardonne-moi, ô Divine Salmissra, reprit Adiss, un peu troublé, mais en quoi les activités des Aloriens et des Tolnedrains nous concernent-elles ?
No hace falta ser discípulo de Wollstonecraft para opinar que a la mujer no debe negársele la voz en los asuntos que la incumben.
et point n’est besoin d’être un disciple de Mrs Wollstonecraft pour juger qu’il ne convient pas de refuser aux femmes d’avoir voix au chapitre sur les sujets qui les concernent.
—Está bien, déjame a cien leguas. Esas cosas no me incumben. Ten un poco de… de reserva…, vamos, vamos —dijo precipitadamente su madre, y Alain se aprovechó de su púdico error.
– Eh bien, laisse-moi à cent lieues ! Ces choses-là ne me concernent pas, aie un peu de… de réserve, voyons…, dit précipitamment Mme Amparat, et Alain profita de sa pudique erreur.
Que ya no era hora de contestarme desabridamente: «Vamos a ver si nos entendemos: no te tengo aquí para que me hagas preguntas sobre cuestiones que no te incumben». Ese tiempo había pasado; o aún es más, había sido sustituido, sin que él se percatara hasta oír mi descontento, hasta aquel instante.
Il n’était plus temps de me répondre d’un ton bourru : « Comprenons-nous bien : je ne t’ai pas engagé pour que tu me poses des questions sur des sujets qui ne te concernent pas. » Ce temps était révolu, ou, mieux, avait été remplacé, à son insu, sans qu’il perçoive seulement mon mécontentement, jusqu’à cet instant.
Pero la primera vez que le pregunté qué le había pasado, cómo le había enmudecido el ojo callado, me contestó tan cortante como lo era en ocasiones con la gente que lo impacientaba y rara vez conmigo, a quien solía tratar con benevolencia y afecto: «Vamos a ver si nos entendemos: no te tengo aquí para que me hagas preguntas sobre cuestiones que no te incumben».
Mais la première fois que je lui demandai ce qui lui était arrivé, comment son œil silencieux s’était tu, il me répondit sur ce ton glacial qu’il prenait parfois quand les gens l’agaçaient, mais rarement avec moi qu’il traitait, en général, avec bienveillance et affection : « Comprenons-nous bien : tu n’es pas ici pour me poser des questions sur des sujets qui ne te concernent pas. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test