Translation for "que incumbe" to french
Translation examples
No me incumbe a mí, tu madre, destruir tu pasado.
Ce n’est pas à moi, ta mère, de détruire ton passé.
Lo que ocurra a bordo de la Vivacia ya no te incumbe, Ronica.
Ce qui se passe sur la Vivacia ne vous regarde plus, Ronica.
Dicho de otra forma: «Evidentemente, está pasando algo, pero a usted no le incumbe.
Autrement dit : « Il se passe quelque chose, évidemment, mais cela ne vous regarde pas.
La Torre se halla a cientos de leguas de aquí, y lo que ocurra allí no nos incumbe.
— La Tour est à des centaines de lieues d’ici, et ce qui s’y passe ne nous regarde pas.
Lo que pasó entre los dos nos incumbe todavía sólo a nosotros, pero al final le dije la única mentira de toda mi vida, para esconder un dolor que había resuelto soportar solo.
Ce qui s’est alors passé entre nous ne regarde que nous seuls mais, en fin de compte, j’ai dit à Lorèn le seul mensonge de ma vie, parce qu’était en jeu une souffrance que j’avais résolu de porter seul.
Me informaré de quien es él, quién la señorita Zinca, de dónde viene, a qué va a Pekín, las razones que ha tenido para elegir este medio de transporte, los recursos con que cuenta para su viaje, cómo se ha instalado en esa caja, su edad, profesión, lugar de su nacimiento, naturaleza, lo que ha hecho y lo que hará etcétera. En fin, todo lo que incumbe a un concienzudo corresponsal. Esto es lo que le pediré.
Quelques renseignements sur son compte, sur Mlle Zinca Klork, d’où il vient, pourquoi il se rend à Pékin, les raisons qui lui ont fait choisir ce mode de transport, ses ressources pour le voyage, comment il est installé dans cette caisse, son âge, sa profession, son lieu de naissance, ce qu’il a fait dans le passé, ce qu’il espère dans l’avenir, etc., enfin tout ce que comprend un reportage consciencieux, voilà ce que je désire savoir de lui, voilà ce que je lui demanderai… Ce n’est pas être trop exigeant. Et, d’abord, attendons que le wagon soit endormi.
Eso es lo que me ha contado mi camarada… Ya sabe que no hay que hacer demasiado caso de las historias que circulan por ahí… A nosotros, a la Policía Federal, eso no nos incumbe… Era la época de los cafés-cantantes, de lo que ustedes llaman en París las bastringues… Para ganarse la vida, a pesar de haber pasado por el Conservatorio, a pesar de que ambos se creyeran grandes músicos, montaron un número cómico con el nombre de J and J. Joseph y Joachim.
C’est ce que mon camarade m’a raconté… Vous savez, il ne faut pas trop se fier aux histoires qu’on raconte… Nous, à la Police fédérale, cela ne nous regarde pas… C’était l’époque des cafés-concerts, de ce que vous appelez à Paris les bastringues… Alors, pour gagner leur vie, et bien qu’ils eussent tous les deux passé par le Conservatoire, bien qu’ils eussent l’impression d’être de grands musiciens, ils ont monté un numéro comique sous le nom de J. and J. Joseph et Joachim.
En vez de ese secreto cerrado, de ese misterio absoluto, dos personas ya, la mujer del marido celoso y la señora del entresuelo derecha, tenían conocimiento de lo que estaba haciendo y eso, por sí solo, era un peligro, por ejemplo, vamos a suponer que cualquiera de ellas, con el laudable propósito de ayudar en las búsquedas, como corresponde a buenos ciudadanos, se presenta en la Conservaduría en su ausencia, Deseo hablar con don José, Don José no se encuentra de servicio, está de vacaciones, Ah, qué pena, le traía una información importante acerca de la persona que busca, Qué información, qué persona, don José no quería ni imaginar lo que vendría después, el resto de la conversación entre la mujer del marido celoso y el oficial, Encontré debajo de una tabla suelta de mi dormitorio un diario, Un periódico, No señor, un diario, de esos que a ciertas personas les gusta escribir, yo también tenía un diario antes de casarme, Y qué tenemos que ver nosotros con ese asunto, en la Conservaduría sólo nos interesa saber que las personas nacen y mueren, Tal vez el diario sea de algún pariente de la persona que don José investiga, No tengo información de que don José esté investigando a alguien, de cualquier modo no es cuestión que incumba a la Conservaduría General, la Conservaduría General no se mete en la vida particular de sus funcionarios, No es particular, don José me dijo que iba en representación de la Conservaduría, Espere un momento, que voy a llamar al subdirector, pero cuando el subdirector se aproximó al mostrador ya la señora mayor del entresuelo derecha hacía ademanes de retirarse, la vida le había enseñado que la mejor manera de defender los secretos propios es respetando los secretos ajenos, Cuando don José vuelva de vacaciones, haga el favor de decirle que estuvo aquí la vieja del entresuelo derecha, No quiere dejar su nombre, No es preciso, él sabe de quién se trata.
Au lieu de ce secret rigoureux, de ce mystère absolu, deux personnes déjà, la femme du mari jaloux et la dame âgée du rez-de-chaussée à droite étaient au courant de ce qu’il faisait et cela en soi représentait déjà un danger, supposons par exemple que l’une des deux, dans le but louable de l’aider dans ses recherches comme il incombe à tout bon citoyen, se présente au Conservatoire pendant son absence, Je voudrais parler à monsieur José, Monsieur José n’est pas là, il est en vacances, Ah, c’est dommage, j’avais pour lui un renseignement important au sujet de la personne qu’il recherche, Quel renseignement, quelle personne, monsieur José se refusait à imaginer ce qui pourrait se passer ensuite, le reste de la conversation entre la femme du mari jaloux et l’officier d’administration, J’ai découvert un journal sous une latte du parquet dans ma chambre, Un quotidien, Non, monsieur, un de ces journaux intimes que les gens aiment à tenir, moi aussi, avant de me marier j’en tenais un, Et qu’avons-nous à voir avec ça, ici au Conservatoire, la seule chose qui nous intéresse c’est de savoir si des gens naissent ou meurent, Peut-être que le journal que j’ai découvert vient d’un parent de la personne que recherche monsieur José, Je ne suis pas au courant que monsieur José recherche quelqu’un, de toute façon ce n’est pas une question qui concerne le Conservatoire général, le Conservatoire général ne s’immisce pas dans la vie privée de ses employés, Ce n’est pas privé, monsieur José m’a dit qu’il représentait le Conservatoire, Attendez un instant, je vais chercher le sous-chef, mais quand le sous-chef s’approcha du comptoir la dame âgée du rez-de-chaussée à droite s’en allait déjà, la vie lui avait appris que la meilleure façon de défendre ses propres secrets c’était encore de respecter ceux d’autrui, Quand monsieur José reviendra de vacances, ayez l’amabilité de lui dire que la vieille du rez-de-chaussée à droite est passée le voir, Vous ne voulez pas laisser votre nom, Ce n’est pas nécessaire, il sait de qui il s’agit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test