Translation for "puntualmente" to french
Translation examples
El mercado internacional del petróleo exige que se pague puntualmente.
Or le marché international du pétrole exige des règlements rapides.
No obstante, el rector y el etólogo se presentaron puntualmente en el estrado.
Néanmoins le vice-chancelier et l’éthologiste firent rapidement leur entrée en scène.
El avión aterrizó puntualmente en San Francisco, y Quinn pasó por la aduana con rapidez.
L'avion atterrit à San Francisco à l'heure, et Quinn passa rapidement la douane.
No es avaricia: paga puntualmente sus facturas, es generosa con lo suyo (tanto comprado como prestado) y escrupulosa cuando se trata de compartir la cuenta del almuerzo.
Ce n’est pas de l’avarice : elle paie ses factures rapidement, partage généreusement ses possessions (qu’elles soient achetées ou « empruntées »), et règle scrupuleusement sa part de la note du déjeuner.
En poco tiempo me acostumbré a ver a Mario, a llamarlo por pequeños apuros cotidianos o para protestar porque no había ingresado puntualmente el dinero en mi cuenta.
Je m’habituai également rapidement à rencontrer Mario, à lui téléphoner pour des ennuis quotidiens, pour protester s’il tardait à verser ma pension sur mon compte bancaire.
Asistió puntualmente a la reunión de sus colegas magistrados, procurándoles toda la ayuda de su sólido juicio y su capacidad de ver las consecuencias con un vistazo y llegar a una decisión rápida.
Il arriva avec une ponctualité parfaite à son rendez-vous avec ses confrères magistrats, mit à leur service son discernement remarquable et sa faculté de prévoir d’emblée les conséquences éventuelles, ce qui lui permettait de parvenir à une décision rapide.
Y la tranquilidad recién recobrada le hizo pensar en una rápida serie de cosas mientras miraba a Elvira, cosas llenas de delicadeza y en las que siguió un orden riguroso: pobrecilla, qué pena debes de tener, qué sola te has quedado, qué anticuada y qué distinguida eres, qué papel más excitante jugarías en una casa discreta, de precios altos, de camas con dosel, de chicas que aún conservan el primer miedo al primer dolor y vuelven puntualmente al hogar paterno, de clientes habitués y de una maîtresse elegante y cabrona.
Cette tranquillité retrouvée lui permit de penser très rapidement, en regardant Elvira, à toute une série de douceurs qui s’enchaînaient rigoureusement : pauvre petite, quel chagrin tu dois avoir, comme tu es seule désormais, comme tu es surannée et distinguée, comme tu serais excitante dans une de ces maisons discrètes, aux prix élevés, avec des lits à baldaquin, où les filles se souviennent de la douleur de la première fois, où les clients sont des habitués et la sous-maîtresse une femme élégante et vacharde.
Alguien así es mejor que tenga menos, pero seguro. No se deje —tragó saliva—, no se deje, insisto, no se deje confundir más adelante por otras personas que querrán convencerla de que ha vendido mal o demasiado barato. Después de cada venta siempre aparece alguien que se las da de sabio y va diciendo que él le hubiera dado más, mucho más… Pero, llegado el momento, no hubiera pagado nada, le hubiera endosado con letras, pagarés o participaciones… Esto no le hubiera servido de nada, se lo juro, de nada, se lo juro aquí mismo, delante de usted, el banco es de primera y su dinero está seguro allí. Recibirá regular y puntualmente su renta, nada puede ocurrir. Créame…, se lo juro…, así es mejor para usted.
Il est préférable d’avoir moins, et de tenir quelque chose de sûr. Et maintenant ne vous laissez pas (il avala rapidement sa salive) je vous en prie instamment, ne laissez pas d’autres gens vous en conter ; on vous dira peut-être que vous avez vendu dans de mauvaises conditions, trop bon marché. Toujours il y a des gens qui viennent se vanter après coup, qui font les malins en racontant qu’ils auraient, eux, donné plus, beaucoup plus… Mais quand ces gens-là achètent, ils ne payent pas, ils vous donnent des traites, des reconnaissances, des billets. Cela ne vous aurait pas convenu, pas du tout, je vous le jure, aussi vrai que je suis là, devant vous, car vous n’êtes pas née pour ces choses-là !
Ricardo Reis le había dicho al gerente, Diga que me suban el desayuno a la habitación, a las nueve y media, no es que pensara dormir hasta tan tarde, era para no tener que saltar de la cama somnoliento, intentando meter los brazos en las mangas del batín, tanteando las zapatillas, con la impresión pánica de no ser capaz de moverse con la rapidez que merecía la paciencia de quien allá fuera sostuviera en los brazos la gran bandeja con el café con leche, las tostadas, el azucarero, tal vez una compota de cereza o de naranja, o un trozo de membrillo oscuro granuloso, o bizcocho, o brioches de corteza fina, o cocadas, u hojaldrados, esas suntuosas prodigalidades de hotel, si el Bragança las ofrece, vamos a ver, que éste es el primer desayuno de Ricardo Reis desde que llegó. En punto, le aseguró Salvador, y no lo aseguró en vano, pues puntualmente está Lidia llamando a la puerta, dirá el buen observador que eso es imposible para quien tiene ambos brazos ocupados, muy mal estaríamos de siervos si no los eligiéramos entre los que tienen tres brazos o más, es el caso de esta vuestra servidora, que sin dejar caer una gota de leche consigue llamar suavemente con los nudillos en la puerta, mientras la mano de esos dedos continúa sujetando la bandeja, hay que verlo para creerlo, y oírla, El desayuno del señor doctor, le enseñaron a decirlo así y, aunque mujer nacida del pueblo, es tan inteligente que hasta hoy no lo ha olvidado. Si esta Lidia no fuese camarera, y competente, podría ser, y a la vista está, excelente funámbula, malabarista o prestidigitadora, genio adecuado para la profesión lo tiene, lo que es incongruente, siendo criada, es que se llame Lidia, y no María. Está ya compuesto Ricardo Reis de vestuario y modos, afeitado, ceñido el batín, incluso abrió media ventana para airear el cuarto, aborrece los olores nocturnos, las expansiones del cuerpo a las que ni siquiera los poetas escapan.
Ricardo Reis avait dit au gérant, Faites-moi porter le petit déjeuner dans ma chambre à neuf heures et demie, non qu’il pensât se lever si tard, mais il ne voulait pas avoir à bondir du lit encore tout ensommeillé, à enfiler maladroitement les manches de sa robe de chambre, tout en tâtonnant à la recherche de ses pantoufles, paniqué à l’idée de n’être pas aussi rapide que le méritait la patiente personne qui, de l’autre côté de la porte, tenait à deux mains le grand plateau avec le café et le lait, le pain grillé, le sucrier, la confiture de cerises ou d’oranges, et, qui sait, une tranche de pâte de coings, sombre et granuleuse, du gâteau de Savoie, des arrufadas(9) ou des rôties encore chaudes, toute la munificence hôtelière, si elle est d’usage au Bragança, on verra bien, c’est le premier petit déjeuner de Ricardo Reis depuis son arrivée. À neuf heures trente précises, lui avait promis Salvador. Ce n’était pas une promesse en l’air, ponctuelle, Lidia est là qui frappe à la porte, un observateur perspicace jugera cela impossible, n’a-t-elle pas les deux mains occupées, mais enfin, où en serait-on, si parmi tous nos domestiques on n’en trouvait pas quelques-uns dotés de trois bras ou davantage, comme votre servante justement, qui, sans renverser la moindre goutte de lait, réussit à frapper doucement à la porte, une main soutenant toujours le plateau, il faut le voir pour le croire, tout en annonçant, Le petit déjeuner, monsieur le docteur, c’est ainsi qu’on lui a appris à s’exprimer, et bien que femme du peuple, elle est suffisamment intelligente pour ne pas avoir oublié la leçon. Si cette Lidia n’était pas une domestique, et de qualité, elle pourrait être tout aussi bien funambule, jongleuse ou prestidigitatrice, les dispositions adéquates ne lui manquent pas, ce qui est bien plus étrange, par contre, c’est qu’une domestique se prénomme Lidia, et non pas Maria. Ricardo Reis est déjà prêt, habillé, rasé, il a enfilé sa robe de chambre et entrouvert la fenêtre pour aérer la chambre, car il déteste les odeurs nocturnes, ces exhalaisons du corps que les poètes eux-mêmes ne peuvent éviter.
—Capitana Hutchins, me alegra verla aquí puntualmente.
« Capitaine Hutchins. Ravi de constater que vous êtes arrivée promptement. »
Confío en que pagarás puntualmente, ya que me encuentro con ciertos problemas, y probablemente necesitaré dinero para solucionarlos.
J’espère que votre paiement sera aussi prompt, car nous avons un assez grand nombre d’ennuis et il se peut que j’aie besoin d’argent liquide, à titre de cautionnement.
las historias sobre ojos vaciados y manos cortadas, que en todas las guerras empiezan a circular puntualmente al tercer o cuarto día, llenaban los periódicos.
les fables des yeux crevés et des mains coupées, qui se répandent promptement le troisième ou le quatrième jour de chaque guerre, remplissaient les journaux.
El rey de Benoic estaba casado con una reina llamada Elaine, y entre los dos habían fundado un reino maravilloso donde se aplicaba la justicia equilibrada y puntualmente, donde hasta el más mísero de los siervos recibía alimento durante el invierno a expensas de las reservas reales.
Le roi de Benoïc était marié à une reine du nom d’Elaine, et tous deux avaient fait un royaume merveilleux, où la justice était prompte et équitable, et où le plus pauvre des serfs, en hiver, trouvait à s’alimenter dans les entrepôts royaux.
Gracias a la diferencia horaria entre Bélgica e Inglaterra, el avión de las nueve de la mañana de Thomas aterrizó en el aeropuerto de Londres puntualmente a las 8.45, quince minutos antes de haber despegado. Llegó a casa poco después de las once, cargando todo el peso de sus dos repletas maletas.
Grâce au décalage horaire entre la Belgique et l’Angleterre, l’avion de neuf heures atterrit promptement à huit heures quarante-cinq, soit un quart d’heure avant d’avoir décollé. Il était un peu plus de onze heures lorsque Thomas arriva chez lui, lesté par ses deux valises bourrées.
El cocinero de Jack era de las Indias Orientales y estaba acostumbrado a recibir latigazos si no terminaba la comida de su patrón puntualmente, así que antes de que acabaran de beber la segunda copa de jerez, el camarote se inundó con el olor de una sopa de pescado hecha con atún, langosta, cangrejo, mejillones, almejas y una amplia variedad de pescados de pequeño tamaño procedente de los arrecifes de coral.
Le cuisinier de Jack venait des Indes orientales ; il était habitué à se faire bâtonner s’il ne nourrissait pas promptement ses employeurs, et avant le second verre de sherry une soupe de poisson emplit la cabine du parfum du safran, de la langouste, du crabe, de la bonite, des moules, des clams et de toute une variété de poissons de corail – ou plutôt, de poissons venant d’un récif de corail.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test