Translation for "pulsátil" to french
Translation examples
Avanzó bajo la luz anaranjada pulsátil.
Il se déplaçait dans la lumière orange pulsatile.
Un sonido vago, pulsátil, como el ronroneo de un gato, llegaba desde el otro lado de las puertas.
Un bruit indistinct, pulsatile, comme un ronronnement de chat, passait les portes.
Era junio, y recuerdo el morado denso y expansivo de las pulsatilas mezclado con el amarillo de las varas de oro.
Nous étions en juin, je me rappelle le pourpre soutenu des pulsatilles qui s’étendait à perte de vue, mêlé au jaune des verges d’or.
Acompañaba a mi mujer en las visitas al ginecólogo y veía esa sombra granulada y pulsátil en el monitor de las ecografías, desplazándose con una lentitud submarina.
J’accompagnais ma femme lors de ses visites chez le gynécologue et je regardais l’échographie sur l’écran, cette ombre granuleuse et pulsatile qui se déplaçait avec une lenteur sous-marine.
Sobre el sillón dental que ocupaba el centro de la estancia levitaba, en el zumbido pulsátil del solenoide que todo lo llenaba, el témpano negro, más negro aún que la noche, de la estatua de la cúspide: la Condena.
Au-dessus du fauteuil dentaire lévitait, dans le bourdonnement pulsatile du solénoïde qui emplissait l’espace, le bloc noir, encore plus noir que la nuit, de la statue sommitale : la Damnation.
Luego me subían los pantalones del pijama con estampados de flores y mariposas, y los seres vivos de la habitación se retiraban, y la luz se apagaba, y en todo el universo oscuro solo mi dolor brillaba, como una estrella pulsátil, verde-amarillenta, con una corola deshilachada.
Ensuite on me remontait mon pantalon de pyjama imprimé de fleurs et de papillons, et les êtres vivants se retiraient de la pièce, et la lumière s’éteignait, et tout l’univers noir n’était plus éclairé que par la douleur comme par une étoile pulsatile, jaune et verte, dont la corolle s’effilochait.
Pero las que tenían que ir a la hora propicia a coger en el bosque el matalobos para curar las heridas, la anémona pulsátil color de hiel, los amargos cólquicos y las belladonas agrupadas en verde coro en un redondel de rocas, eran las viejas, las desdentadas con cara de bruja, esas mismas que Erzsébet apostaba en los corredores, como centinelas en las murallas, para verlo, oírlo y contarlo todo.
Mais celles qui devaient aller à l’heure propice cueillir dans la forêt le doronic pour guérir les blessures, la pulsatille couleur de fiel, les colchiques amers et les belladones groupées en un chœur vert dans un cercle de rochers, c’étaient les vieilles, les édentées aux figures de sorcières, celles-là même qu’Erzsébet postait dans les corridors, en sentinelles de courtines, pour tout voir, tout écouter, et tout répéter.
Reservada por la secretaria del coronel a nombre de Bernard Blanchard, la habitación adjudicada a Chopin asociaba elementos de hostelería francesa tradicional (parquet brillante, muebles antiguos, grueso edredón) y de confort ultramoderno tradicional (ducha pulsátil con modulador de chorro, persianas y cortinas con mando a distancia, circuito de vídeo de películas pornográficas blandas).
Réservée par le secrétariat du colonel au nom de Bernard Blanchard, la chambre attribuée à Chopin associait des éléments d’hôtellerie française traditionnelle (parquet lustré, meubles anciens, gros édredon) et de confort ultramoderne international (douche pulsatile à modulateur de jet, stores et rideaux télécommandés, circuit vidéo de films pornographiques doux).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test