Translation for "pull-over" to french
Similar context phrases
Translation examples
Pero después viéndola sacar de la mochila el otro par de blue-jeans y el pull-over negro, dándole la espalda charlando qué chimenea, huele, fuego perfumado, buscándole aspirinas en el fondo de la valija entre vitaminas y desodorantes y after-shave y hasta dónde pensás llegar, no sé, tengo una carta para unos hippies de Copenhague, unos dibujos que me dio Cecilia en Santiago, me dijo que son tipos estupendos, el biombo de raso y Lina colgando la ropa mojada, volcando indescriptible la mochila sobre la mesa franciscojosé dorada y arabescos James Baldwin kleenex botones anteojos negros cajas de cartón Pablo Neruda paquetitos higiénicos plano de Alemania, tengo hambre, Marcelo me gusta tu nombre suena bien y tengo hambre, entonces vamos a comer, total para ducha ya tuviste bastante, después acabas de arreglar esa mochila, Lina levantando la cabeza bruscamente, mirándolo: Yo no arreglo nunca nada, para qué, la mochila es como yo y este viaje y la política, todo mezclado y qué importa.
Mais après en la regardant sortir du sac à dos une autre paire de blue-jeans et le pull-over noir, en lui tournant le dos et en bavardant, quelle cheminée, elle sent bon, feu parfumé, en lui cherchant des aspirines dans le fond de la valise parmi vitamines et after-shave et jusqu’où tu comptes aller comme ça, je ne sais pas, j’ai une lettre pour des hippies à Copenhague, des dessins que m’a donnés Cécilia à Santiago, elle m’a dit que c’était des gars sensationnels, le paravent de velours et Lina suspendant les vêtements mouillés, renversant indescriptible le sac à dos sur la table François-Joseph dorée à arabesques, James Baldwyn kleenex bonbons lunettes noires boîtes de carton Pablo Neruda petits paquets de serviettes hygiéniques, carte de l’Allemagne, j’ai faim, Marcelo il me plaît ton nom il sonne bien et j’ai faim, allons manger alors, pour ce qui est d’une douche tu en as assez eu, tu finiras de ranger ce sac après, Lina relevant brusquement la tête et le regardant : je ne range jamais rien, à quoi ça sert, le sac à dos est comme moi, comme ce voyage et la politique, tout mélangé et qu’est-ce que ça peut faire.
Pero Marcelo no había dicho que no le gustara Copenhague, solamente un poco absurdo eso de viajar en plena lluvia y semanas y mochila para lo más probablemente descubrir que los hippies ya andaban por California, pero no te das cuenta que no importa, te dije que no los conozco, les llevo unos dibujos que me dieron Cecilia y Marcos en Santiago y un disquito de Mothers of lnvention, ¿aquí no tendrán un tocadiscos para que te lo ponga?, probablemente demasiado tarde y Kindberg, date cuenta, todavía si fueran violines gitanos pero esas madres, che, la sola idea, y Lina riéndose con mucha crema y barriguita bajo pull-over negro, los dos riéndose al pensar en las madres aullando en Kindberg, la cara del hotelero y ese calor que hacía rato reemplazaba la cosquilla en el estómago, preguntándose si no se haría la difícil, si al final la espada legendaria en la cama, en todo caso el rollo de la almohada y uno de cada lado barrera moral espada moderna, Shepp, ya está, empezás a estornudar, tomá la aspirina que ya traen el café, voy a pedir coñac que activa el salicílico, lo aprendí de buena fuente.
Mais Marcelo n’avait jamais dit qu’il n’aimait pas Copenhague, simplement un peu absurde de voyager sous la pluie, sac au dos, pendant des semaines pour découvrir vraisemblablement que les hippies étaient à présent en Californie, mais tu ne comprends pas que ça n’a pas d’importance, je t’ai dit que je ne les connaissais pas, je leur apporte des dessins que m’ont donnés Cécilia et Marcos à Santiago et un petit disque des Mothers of Invention, ils auraient pas un pick-up ici pour que je le mette ? Trop tard sans doute et puis à Kindberg, tu vois ça, si encore c’était des violons tziganes mais ces Mères-là, dis donc, rien qu’à cette idée, et Lina éclatant de rire avec plein de crème et un bon petit ventre sous son pull-over noir, tous les deux riant en imaginant ces mères hurlant à Kindberg, la tête de l’hôtelier et cette chaleur qui depuis un moment remplaçait le frisson à l’estomac, se demandant si elle ne se ferait pas prier, si ça ne finirait pas avec l’épée légendaire au milieu du lit, du moins le traversin, et chacun d’un côté, barrière morale épée moderne, Shepp, ça y est, tu commences à éternuer, prends l’aspirine, on apporte le café, je vais demander du cognac ça active l’effet de l’acide salicylique, je suis payé pour le savoir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test