Translation for "proyectándose" to french
Translation examples
Como grandes lanzas de piedra clavadas en la tierra dura por algún gigante monstruoso, aquellas montañas se elevaban miles de metros hacia el cielo. Más que montañas parecían una serie de terribles picos proyectándose en líneas irregulares que obstruían el horizonte como dedos que se estirasen dolorosamente.
Évoquant de grandes lances de pierre qu’un géant de légende aurait plantées dans la terre, ces montagnes tutoyaient les nuées, chaîne de pics saillants qui bloquaient l’horizon comme des doigts tendus.
Pero por una fracción de segundo eso no evitó a Lantier el martirio de advertir lo anticuado que era su televisor en comparación con los aparatos que poseían otros: de plasma, fuera lo que fuese aquello, no una descomunal caja de tubos o lo que hubiera allí dentro proyectándose por el otro lado de la pantalla como un horrendo culo de plástico barato… y el de todos los demás era de cuarenta y seis pulgadas, de sesenta y cuatro, midiera lo que midiera eso… en un aparte, ese mínimo momento… mientras en la pantalla había un tumulto… una imponente brigada, un batallón de policías… nunca ha visto tantos en un sitio tratando de contener a una atronadora turba —¡ésos eran estudiantes!—, jóvenes negs, morenos y tostados con la boca abierta y gritando a pleno pulmón, desgañitándose… coches patrulla por todas partes… más hileras de luces centelleantes en el techo… La cámara, dondequiera que estuviese, ofrecía un enfoque más cercano de la situación… se veían las viseras transparentes de los cascos de la policía… la vanguardia de muchachos negs, morenos, mulats, café au lait, y une fille saillante comme un bœuf que presionaba contra los escudos… parecían tan pequeños, enfrentados a los agentes de policía, esos gansos ululantes del instituto…
Mais cela n’épargne pas à Lantier une tranche de seconde déchirante devant la taille ridicule de son vieux poste de télévision par rapport aux téléviseurs qu’ont les autres – plasma, un truc comme ça, pas des grosses boîtes mastoc pleines de tubes ou d’autre chose saillant au dos de l’écran comme un postérieur de plastique affreux et bon marché... et les autres mesurent cent vingt centimètres sur cent soixante, un truc comme ça – un mini-moment tranché émincé et sur l’écran où tout n’est que tumulte... une brigade massive de policiers, un bataillon... jamais vu autant de policiers en un seul lieu essayant de contenir une foule vociférante – ce sont des lycéens ! – toutes ces jeunes têtes Neg brunes et beiges aux bouches grandes ouvertes criant au meurtre à plein gosier... des véhicules de police partout... encore des rampes lumineuses qui clignotent... La caméra, où qu’elle soit, resserre le cadrage... on voit les visières anti-émeute en polycarbonate des policiers, et leurs boucliers anti-émeute en polycarbonate... toute une ligne de garçons Neg, bruns, mulat, café au lait et une fille saillante comme un bœuf* résistent et repoussent les boucliers... ils ont l’air si petits, par rapport aux policiers, ces lycéens, ces oisillons piaillant...
Simplemente un tufo a gasóleo, una sombra proyectándose sobre el rostro, y luego nada.
Rien qu'une bouffée de diesel brûlé, une ombre se projetant sur votre visage, et hop ! terminé.
La vida debe ser interesada, interesada a todas horas, proyectándose de acá para allá.
La vie doit être intéressée, intéressée à tout moment, en se projetant ici et là.
Ser finito, en efecto, es elegirse, es decir, hacerse anunciar lo que se es proyectándose hacia un posible con exclusión de otros.
Etre fini, en effet, c’est se choisir, c’est-à-dire se faire annoncer ce qu’on est en se projetant vers un possible, à l’exclusion des autres.
Coches y camiones circulan con un monótono zumbido por el ramal de la autopista, proyectándose sus siluetas sobre la calle en una sucesión de lamas de persiana.
Camions et voitures défilent dans un grondement sur la bretelle d’autoroute, projetant leurs formes sur les rues en contrebas dans un kaléidoscope d’ombres et de lumières.
Chopin observó la superficie del café, fijamente como la de una pantalla, proyectándose en ella un fragmento de su primer encuentro con el coronel Seck, su reclutamiento en otros términos.
Chopin considérait la surface de l’express, fixement comme celle d’un écran, s’y projetant un extrait de sa première rencontre avec le colonel Seck, son recrutement en d’autres termes.
La comparación era a simple vista bastante exacta, pues el ala triangular gigante estaba justo al final de la nave, con la flecha del fuselaje proyectándose hacia el ápice.
La comparaison était banale, mais fidèle, car l'aile triangulaire géante se trouvait tout à l'arrière du vaisseau, le dard élancé du fuselage projetant sa pointe loin en avant.
—¡Ya está bien, señor! —ordenó Waldo, cuando la ceremonia terminó. El perro se volvió en medio del aire de la estancia, braceó un paso contra el muslo de Stevens, proyectándose a sí mismo en dirección a su amo.
« Au pied ! » ordonna le maître une fois les présentations terminées. Le chien pivota en l’air, posa un pied sur la cuisse de l’ingénieur et poussa, se projetant vers Waldo.
De dos espigas que habían crecido una junto a la otra, los granos de una se elevaban alegremente hacia la luz, proyectándose hacia el futuro, y los granos de la otra yacían aún en la tierra, podridos, y nadie sabía por qué.
Des deux pousses de maïs qui étaient sorties côte à côte, l’une faisait joyeusement jaillir ses graines vers la lumière, se projetant ainsi dans l’avenir, cependant que l’autre laissait gésir et pourrir les siennes dans la terre, sans que nul ne sût jamais pourquoi.
Se ha visto también el empleo que hacía aquella joven de nuestro ser-en-medio-del-mundo, es decir, de nuestra presencia inerte de objeto pasivo entre otros objetos, para descargarse de pronto de las funciones de su ser-en-el-mundo, es decir, del ser que, proyectándose allende el mundo hacia sus propias posibilidades, hace que haya un mundo.
On a vu aussi l’usage que notre jeune femme faisait de notre être-au-milieu-du-monde, c’est-à-dire de notre présence inerte d’objet passif parmi d’autres objets, pour se décharger soudain des fonctions de son être-dans-le-monde, c’est-à-dire de l’être qui fait qu’il y a un monde en se projetant par delà le monde vers ses propres possibilités.
Cuando perdí a mi marido, me conformé con los días y las noches iguales, y pedí a los dioses de la Quinta Montaña —en aquella época yo creía en ellos— que me llevasen de este mundo en cuanto mi hijo pudiera vivir solo. »Fue entonces cuando tú apareciste. Ya te lo dije una vez y lo quiero repetir ahora: a partir de aquel día, pasé a apreciar la belleza del valle, de la silueta oscura de las montañas proyectándose contra el cielo, de la luna que cambia de forma para que el trigo pueda crecer. Muchas noches, mientras tú dormías, yo paseaba por Akbar, escuchaba el llanto de los niños recién nacidos, los cantos de los hombres que habían bebido después del trabajo, los pasos firmes de los centinelas sobre la muralla.
Quand j ’ ai perdu monmari, je me suis habitu é e aux jours et aux nuitsidentiques, et j ’ ai demand é aux dieux de la Cin-qui è me Montagne – à cette é poque je croyaisencore en eux – de m ’ emporter lorsque mon filsserait en â ge de vivre seul.« C ’ est alors que tu es venu. Je te l ’ ai d é j à dit, etje le r é p è te : à partir de ce jour-l à , j ’ ai d é couvertla beaut é de la vall é e, la sombre silhouette desmontagnes se projetant sur le ciel, la lune quichange de forme pour que le bl é puisse pousser.Souvent, la nuit, pendant que tu dormais, je mepromenais dans Akbar, j ’é coutais les pleurs desnouveau-n é s, les chansons des hommes quiavaient bu apr è s le travail, les pas fermes des sen-tinelles en haut de la muraille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test