Translation for "previendo" to french
Translation examples
Reconozco que es pesado andar siempre previendo las cosas malas.
Je reconnais qu’il est fastidieux de toujours prévoir les événements néfastes.
Previendo así la vuelta de todo lo que acababa de desaparecer, Seita tenía la impresión de apurar esa vuelta. Volvió con Blanca.
À prévoir ainsi le retour de tout ce qui venait de disparaître, Seita se donnait l’impression de hâter ce retour. Il revint vers Blanche.
No podía decirse que le compadeciera, pero comprendía, reflexionaba y se las ingeniaba para desempeñar los dos papeles, para actuar como Joseph, previendo sus reacciones.
On ne pouvait pas dire qu’il était apitoyé, mais il comprenait, il réfléchissait, s’ingéniait à jouer les deux rôles, à sentir comme Joseph, à prévoir ses réactions.
Pues mientras él estaba enfrascado en la música, su subconsciente —que al parecer no se interesaba por esas trivialidades— estaba muy ocupado, analizando el trabajo que le aguardaba, y previendo los problemas que podían surgir.
Car tandis qu’il était absorbé par la musique, son subconscient – qui ne s’intéressait apparemment pas à de telles bagatelles – était occupé à analyser le travail qui l’attendait, et à prévoir les difficultés.
De hecho, se pasaba el día en la cocina previendo, preparando, ordenando, llenando y vaciando el lavavajillas, haciendo pasteles, tartas, salsas, cremas, entremeses, extasiándose con los trece o quince sabores de helados caseros elaborados por Liane, deteniéndose a beber un té, un café, un aperitivo, una pequeña infusión, se amasaba, se removía, se dejaba cocer a fuego lento, se evocaba a unos y otros, los estudios, las enfermedades, las bodas, los nacimientos, los divorcios, las pérdidas de empleo, se enunciaban verdades con tono concluyente, se rectificaba, se contradecía, se daban codazos, se maldecía el modus operandi decidido para la confección de los hojaldres de marisco.
D’ailleurs, on passait la journée dans la cuisine à prévoir, préparer, débarrasser, remplir et vider le lave-vaisselle, confectionner des gâteaux, des tartes, des sauces, des crèmes, des entremets, on s’extasiait sur les treize ou quinze parfums de glaces maison fabriquées par Liane, on s’arrêtait pour boire un thé, un café, un apéritif, une petite tisane, on pétrissait, touillait, on laissait mijoter à feu doux, on évoquait les uns et les autres, les études, les maladies, les mariages, les naissance, les divorces, les pertes d’emploi, on énonçait des vérités sur un ton péremptoire, on rectifiait, on se contredisait, on se poussait du coude, on s’insurgeait contre le mode opératoire retenu pour la fabrication des feuilletés aux fruits de mer.
Tampoco lo acuso de haber dejado solo al niño, por ejemplo, un viudo amargado y rencoroso podría hacerlo: no le sucedió nada y sería abusivo echarle en cara lo que pudo haber sucedido si no ha sucedido, todo depende de los efectos, ¿no?, todo lo que dura aunque sea un instante en el tiempo, la misma acción no es la misma según a qué dé lugar, la misma bala ya no es la misma si no da en el blanco, el navajazo si se falla el golpe, parece que no estuviera nada en nuestra mano y en cambio nos conducimos como si fuera al contrario, siempre llenos de intenciones, me pregunto si son lo que cuenta o justamente lo que no cuenta, también es verdad que a veces ni siquiera se tienen, puede que usted no las tuviera ('Un sí y un no y un quizá y mientras tanto todo ha continuado o se ha ido, la desdicha de no saber y tener que obrar porque hay que darle un contenido al tiempo que apremia y sigue pasando sin esperarnos, vamos más lentos: decidir sin saber, actuar sin saber y por tanto previendo, la mayor y más común desgracia, previendo lo que viene luego, percibida normalmente como desgracia menor, pero percibida por todos a diario. Algo a lo que se habitúa uno, no le hacemos mucho caso').
Je ne vous accuse pas non plus d’avoir laissé l’enfant seul, par exemple, un veuf amer et rancunier pourrait le faire : il ne lui est rien arrivé et il serait abusif de vous lancer à la figure ce qui aurait pu lui arriver si ce n’est pas arrivé, tout dépend des effets, n’est-ce pas ? tout ce qui dure ne serait-ce qu’un instant dans le temps, la même action n’est pas la même selon son résultat, la même balle n’est pas la même si elle n’atteint pas son but, le coup de couteau s’il est dévié, on dirait bien que rien n’est entre nos mains et pourtant nous nous conduisons comme si c’était le contraire, toujours pleins d’intentions, je me demande si c’est ce qui compte ou justement ce qui ne compte pas, il est aussi vrai que parfois on n’en a même pas, vous n’en aviez peut-être pas. » (« Un oui un non un peut-être et pendant ce temps tout a continué et a passé, le malheur de ne pas savoir et de devoir agir parce qu’il faut bien donner un contenu au temps qui presse et passe sans nous attendre, nous allons plus lentement : décider sans savoir, agir sans savoir donc en prévoyant, le plus grand et le plus commun des malheurs, prévoir ce qui vient après, perçu généralement comme le moindre des malheurs, mais perçu par tout le monde, chaque jour.
No a llamar a un médico (pero a qué médico a las tres de la madrugada, los médicos ni siquiera a la hora de comer van ya a las casas), ni a avisar a un vecino (pero a qué vecino, yo no los conocía, no estaba en mi casa ni había estado nunca en aquella casa en la que era un invitado y ahora un intruso, ni siquiera en aquella calle, pocas veces en el barrio, mucho antes), ni a llamar al marido (pero cómo podía llamar yo al marido, y además estaba de viaje, y ni siquiera sabía su nombre completo), ni a despertar al niño (y para qué iba a despertar al niño, con lo que había costado que se durmiera), ni tampoco a intentar auxiliarla yo mismo, se sintió mal de repente, al principio pensé o pensamos que le habría sentado mal la cena con tantas interrupciones, o pensé yo solo que quizá se estaba ya deprimiendo o arrepintiendo o que le había entrado miedo, las tres cosas toman a menudo la forma del malestar y la enfermedad, el miedo y la depresión y el arrepentimiento, sobre todo si este último aparece simultáneamente con los actos que lo provocan, todo a la vez, un sí y un no y un quizá y mientras tanto todo ha continuado o se ha ido, la desdicha de no saber y tener que obrar porque hay que darle un contenido al tiempo que apremia y sigue pasando sin esperarnos, vamos más lentos: decidir sin saber, actuar sin saber y por tanto previendo, la mayor y más común desgracia, previendo lo que viene luego, percibida normalmente como desgracia menor, pero percibida por todos a diario.
Pas le temps d’appeler un médecin (mais quel médecin à trois heures du matin, les médecins ne se dérangent même plus aux heures des repas), ni d’avertir un voisin (mais quel voisin, je n’en connaissais aucun, je n’étais pas chez moi et n’étais jamais venu dans cette maison où j’étais un invité et à présent un intrus, ni même dans cette rue, rarement dans ce quartier, longtemps auparavant), ni d’appeler son mari (mais comment pouvais-je appeler son mari, d’ailleurs il était en voyage et je ne savais pas son nom complet), ni de réveiller l’enfant (mais pourquoi aurais-je réveillé l’enfant, après tout le mal qu’on avait eu à l’endormir), ni même d’essayer de lui porter secours moi-même, elle s’était brusquement sentie mal, au début j’ai pensé ou nous avons pensé que le repas ne passait pas avec toutes ces interruptions, ou j’ai pensé qu’elle était peut-être en train de déprimer ou de se repentir ou qu’elle avait eu peur, ces trois choses prennent souvent la forme du malaise et de la maladie, la peur, la dépression et le repentir, surtout si ce dernier apparaît simultanément aux actes qui le provoquent, tout à la fois, un oui, un non, un peut-être, et pendant ce temps tout a continué et a passé, le malheur de ne pas savoir et de devoir agir parce qu’il faut bien donner un contenu au temps qui presse et passe sans nous attendre, nous allons plus lentement : décider sans savoir, agir sans savoir et donc en prévoyant, le plus grand et le plus commun des malheurs, prévoir ce qui vient après, perçu généralement comme le moindre des malheurs, mais perçu par tout le monde, chaque jour.
¡Y por añadidura, la pronunciaban previendo el drama!
On le prononçait, par surcroît, en prévoyant le drame !
Se había armado de paciencia, previendo que iba a necesitarla.
Il s’était armé de patience, prévoyant qu’il en aurait besoin.
Pero Méndez la había sujetado ya de una mano, previendo su reacción.
Mais Méndez, prévoyant sa réaction, l’avait retenue d’une main.
El hijo de Gamaliel salió, previendo de súbito la desdicha.
Le fils de Gamaliel sortit, prévoyant soudain le malheur.
Repetía esas cifras en sus arengas públicas previendo el clamor con el que serían recibidas.
Il répétait ces chiffres dans ses harangues en prévoyant les clameurs qu’ils déclencheraient.
Danny miró de inmediato a Ketchum, previendo la respuesta del hombretón;
Danny jeta un coup d’œil à Ketchum, prévoyant sa réaction ;
Yo había llorado a los trece años previendo que un día Meyrignac ya no sería mi casa;
J’avais pleuré, à treize ans, en prévoyant qu’un jour je ne serais plus chez moi à Meyrignac ;
¿Habría sido capaz Danglard de estropear la caldera, previendo sus efectos desmovilizadores?
Danglard aurait-il été capable de bousiller la chaudière, prévoyant par avance ses effets démobilisateurs ?
En seguida se deshizo en lágrimas, previendo la reprimenda que le esperaba en casa.
Elle fondit en pleurs aussitôt, en prévoyant la cruelle réprimande qui l’attendait au logis.
Previendo este acceso de melancolía, Mona organizó la velada hace mucho tiempo.
Prévoyant cet accès de mélancolie, Mona a organisé la soirée de longue date ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test