Translation for "presurosamente" to french
Translation examples
Se levantó y salió presurosamente en dirección al despacho del vicepresidente.
Elle se leva précipitamment et disparut dans le bureau du vice-président.
Kern se acercó en su vehículo y trepó presurosamente a la parte de atrás del camión.
Au même moment, Kern sortit d’une voiture et sauta précipitamment dans le camion
–No, por supuesto, no ahora, con James tan enfermo, –dijo Gi- deon presurosamente.
— Non, bien sûr, pas maintenant alors que James est malade, lança Gideon précipitamment.
Entonces nos pusimos presurosamente en camino con el cofre; llegamos sin accidente a la cabaña, aunque después de tremendas penalidades y a la una de la madrugada.
Alors, nous nous mîmes précipitamment en route avec le coffre, nous atteignîmes la hutte sans accident, mais après une fatigue effroyable et à une heure du matin.
Dos o tres jóvenes deslizaron presurosamente sus navajas en la manga izquierda de sus chaquetas y dieron escolta a Orso y Colomba hasta la puerta de su casa.
Ayez soin que rien ne leur arrive ! » Deux ou trois jeunes gens mirent précipitamment leur stylet dans la manche gauche de leur veste, et escortèrent Orso et sa sœur jusqu’à la porte de leur maison.
Entonces hizo una locura. Algo que nunca había hecho y que nunca creyó tener el coraje de hacer. Se puso de puntillas, le dio un beso en la mejilla y le dijo presurosamente:
Elle fit alors quelque chose de fou. Quelque chose qu’elle n’avait encore jamais fait et dont elle ne se serait jamais crue capable : elle se dressa sur la pointe des pieds, piqua un baiser rapide sur la joue d’Alan et dit précipitamment :
De un momento a otro iba a tener una crisis histérica. – ¿Por qué no va a buscar su abrigo y salimos? -dijo presurosamente Oliveira-. El aire de la calle le va a hacer bien, podríamos beber alguna cosa, para mí será un verdadero…
Elle allait avoir sous peu une crise nerveuse. — Pourquoi n’allez-vous pas chercher votre manteau, nous partirions tout de suite, dit Oliveira précipitamment, l’air frais vous fera du bien, nous pourrions même aller boire quelque chose, ce serait pour moi un véritable…
Estábamos por ese entonces en plena dictadura militar, una más en la interminable serie, pero la gente se apasionaba sobre todo por el desenlace inminente de la guerra mundial y casi todos los días se improvisaban manifestaciones en el centro para celebrar el avance aliado y la liberación de las capitales europeas, mientras la policía cargaba contra los estudiantes y las mujeres, los comercios bajaban presurosamente las cortinas metálicas y yo, incorporado por la fuerza de las cosas a algún grupo detenido frente a las pizarras de La Prensa, me preguntaba si sería capaz de seguir resistiendo mucho tiempo a la sonrisa consecuente de la pobre Irma y a la humedad que me empapaba la camisa entre rueda y rueda de cotizaciones.
Nous étions alors en pleine dictature militaire, une de plus dans la série interminable, mais les gens se passionnaient surtout pour la fin imminente de la guerre mondiale et presque tous les jours on improvisait des manifestations dans le centre pour fêter l’avance des Alliés et la libération des principales villes d’Europe, tandis que la police chargeait contre les étudiants et les femmes, que les commerces baissaient précipitamment leurs rideaux métalliques et que moi, mêlé par la force des choses à un groupe arrêté devant les panneaux de La Prensa, je me demandais si je serais capable de résister longtemps au sourire de circonstance de la pauvre Irma et à l’humidité qui me collait la chemise au dos pendant que les actions montaient et descendaient autour de moi.
¡Muchos hombres habían sido enterrados ya aquel mes en tumbas a flor de tierra, presurosamente cavadas en el cementerio de Oakland!
Ce mois-là, au cimetière d’Oakland, on avait enterré tellement d’hommes dans de maigres fosses, hâtivement creusées !
Crawford lo esperaba en el escritorio de recepción, a corta distancia del acceso a la playa subterránea, para agregar a las credenciales de Graham, expedidas presurosamente, las suyas.
Crawford le retrouva au bureau d’accueil situé à l’entrée du parking souterrain afin de confirmer l’accréditation hâtivement établie de Graham.
Caminaban hacia las trincheras que rodeaban la ciudad, y que ya no eran zanjas sin profundidad, presurosamente cavadas, sino verdaderas fortificaciones, con parapetos que cubrían todo el cuerpo hasta el pecho con sacos de tierra y maderos puntiagudos.
Ils s’en allaient occuper les retranchements établis autour de la ville. Ce n’étaient plus des tranchées hâtivement creusées qui les attendaient, mais de solides ouvrages de terre avec des parapets à hauteur de poitrine renforcés par des sacs de sable et surmontés de pieux de bois terminés en pointe.
Amar suponía la habitación anónima, el desnudarse presurosamente, con la camisa que se sale del calzoncillo, las ligas no muy limpias, la combinación húmeda, los cuerpos velludos o granulosos inmóviles uno frente al otro, el relente de sudores mixtos, los besos a plena boca, el amor torpe y triste… ¿Con qué despreciable esfuerzo, por qué lastimosa condescendencia se había ataviado aquella basura con todos los matices de la gracia?
Aimer supposait la chambre anonyme, le déshabillage hâtif, avec la chemise qui sort du caleçon, les fixe-chaussettes douteux, la combinaison mouillée, les corps velus ou boutonneux arrêtés l’un devant l’autre, le relent alliacé des sueurs, les baisers à bouche ouverte, l’étreinte maladroite et sautillante, les tristes hoquets de plaisir… Par quel tour de force méprisable, par quelle piteuse complaisance, avait-on paré cette ordure de toutes les nuances de la grâce ?
Bajamos presurosamente a la ribera.
Nous descendîmes en hâte sur la berge.
Luego se arrodilla entre mis piernas, me incorpora presurosamente y me despoja de la mía.
Il s’agenouille entre mes jambes, me relève en hâte et me débarrasse également de mon tee-shirt.
Le dio presurosamente la mano y salió de allí con precipitación. Pero Víctor recorrió las calles, azorado.
Il serra la main de Victor et s’éloigna en toute hâte. Agité, troublé, Victor parcourait sans but les rues de la petite ville.
Los camellos, gozosos de verse fuera del baldío territorio que circunda Azrak, llenaban presurosamente sus estómagos con tan apetitosa comida.
Les chameaux, heureux d'avoir quitté le cercle stérile d'Azrak, se remplissaient en hâte l'estomac de cette nourriture succulente.
Salió presurosamente del estudio, atravesó el vestíbulo y se dirigió al porche, donde los hijos de algunos de los sirvientes estaban sentados jugando.
Il sortit en hâte du bureau, traversa le hall, arriva sur la véranda où quelques enfants des domestiques étaient assis par terre en train de se partager un gâteau.
Pero no podía soportar el tintineo de las campanas de la pagoda. Y cuando el viento las hacía sonar, dejaba presurosamente de lado lo que estuviera haciendo para cerrar la ventana.
Mais elle ne pouvait pas supporter le tintement des clochettes de la pagode, et quand le vent les agitait, elle quittait en hâte son travail et fermait la fenêtre.
Destrozados por la guerra, en la ruina total, debilitados por la falta de comida y diezmados por la carencia de medicinas, eran recibidos por su país de origen. En los presurosamente improvisados campos de refugiados morían como moscas.
Épuisée par la guerre, ruinée, manquant de vivres et de médicaments, la mère patrie improvisa en hâte des camps où ils mouraient comme des mouches.
su cuerpo envuelto en el pesado abrigo intentó conformarse al suyo, pero los cambios en el suelo y los asientos del deportivo les impidieron unirse. Piet retrocedió e interpretó presurosamente en el semblante distorsionado de ella la absolución, el permiso para limpiar de sus tripas toda huella de su amor. —Pero ¿cómo?
À travers le lourd manteau le corps de Foxy s’efforçait de s’adapter à celui de Piet mais les sièges-baquets et le levier de changement de vitesse au plancher les gênaient. Il recula et lut à la hâte sur les traits torturés son absolution, la permission de curer les entrailles de Foxy de toute trace de leur amour. « Mais comment ? demanda-t-il.
—Servidor de ustedes —prosiguió Brandolaccio impertérrito, y luego le ordenó a su perro, extendiendo el brazo—: Vamos, Brusco, ¡salta por el señor prefecto! El perro saltó, los bandidos recogieron presurosamente sus armas en la cocina, escaparon por el jardín y, cuando se escuchó un silbido estridente, la puerta de la sala se abrió como por ensalmo.
« Serviteur à toute la compagnie », dit Brandolaccio. Puis étendant le bras horizontalement : « Allons, Brusco, dit-il à son chien, saute pour M. le préfet ! » Le chien sauta, les bandits reprirent à la hâte leurs armes dans la cuisine, s’enfuirent par le jardin, et à un coup de sifflet aigu la porte de la salle s’ouvrit comme par enchantement.
Lo que vino después pude haberlo visto en una película o leído en un libro, yo estaba ahí como sin estar pero estaba con una agilidad y una intencionalidad que en un tiempo brevísimo, si eso pasaba en el tiempo, me llevó a encontrar un cuchillo sobre la mesa, cortar las sogas que ataban a la mujer, arrancarle la toalla de la cara y verla enderezarse en silencio, ahora perfectamente en silencio como si eso fuera necesario y hasta imprescindible, mirar el cuerpo en el suelo que empezaba a contraerse desde una inconsciencia que no iba a durar, mirarme a mí sin palabras, ir hacia el cuerpo y agarrarlo por los brazos mientras yo le sujetaba las piernas y con un doble envión lo tendíamos en la cama, lo atábamos con las mismas cuerdas presurosamente recompuestas y anudadas, lo atábamos y lo amordazábamos dentro de ese silencio donde algo parecía vibrar y temblar en un sonido ultrasónico.
Ce qui vint ensuite j’ai pu l’avoir vu dans un film ou lu dans un livre, j’étais là comme sans y être, mais d’une adresse, d’une intentionnalité qui, en un minimum de temps, si tout ceci s’est bien déroulé dans le temps, me firent trouver un couteau sur la table, couper les liens retenant la femme, lui arracher la serviette du visage et la voir se dresser en silence, un silence maintenant absolu et comme devenu nécessaire, indispensable même, regarder l’homme à terre qui commençait à se contracter dans une inconscience qui ne durerait pas, me regarder sans un mot, aller vers le corps et le saisir par les bras tandis que je le prenais par les jambes, et d’une seule poussée nous l’avons allongé sur le lit, attaché avec les cordes récupérées et renouées à la hâte, attaché et bâillonné au cœur de ce silence où quelque chose semblait vibrer et trembler en une fréquence ultrasonique.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test