Translation for "posad" to french
Similar context phrases
Translation examples
Se ha posado sobre un techo.
Elle s’est posée sur un toit.
Se le había posado una mosca en la nariz.
Une mouche s’était posée sur son nez.
Su mano está posada sobre su mano.
Sa main est posée sur sa main.
Una mosca que se había posado en su cara.
Une mouche posée sur son visage.
Y aquélla se había posado en su casa.
Et celle-ci s’était posée dans sa maison.
Sobre cada uno de ellos se había posado una lechuza.
Sur chacune d'entre elles s'était posée une chouette.
Oh, se había posado un momento.
Oh, elle s’était posée là juste un instant.
Espantó una mosca que se le había posado en la nariz.
Il chassa une mouche qui s’était posée sur son nez.
Lo despierta una alpargata posada en su pecho.
Une espadrille posée sur sa poitrine le réveille.
Las moscas se han posado en él, pero no huele mal.
Les mouches s’y sont posées, mais l’odeur est acceptable.
Otro se había posado a su lado.
Un autre est venu se poser près de lui.
La mariposa nocturna se había posado en algún lado.
Le papillon de nuit avait dû se poser.
De repente, sentí sus labios posados en los míos.
Tout à coup, je sentis ses lèvres se poser sur mes lèvres.
Nos giramos y vimos una garza posada en la avenida.
Nous nous tournâmes et vîmes un héron se poser dans l’allée.
Limón será un pájaro libre que se ha posado delante de la ventana porque sí.
Citron sera sur le bord de la fenêtre comme un oiseau venu s’y poser de lui-même.
Zaras nunca había estado en la corte y por tanto nunca habían posado antes su mirada lascivia sobre él.
Zaras n’ayant jamais été admis à la cour, elles n’avaient pas eu l’occasion de poser sur lui leurs yeux lascifs.
Notó que él se acostaba junto a ella, la mano derecha suavemente posada sobre su mano izquierda.
Elle le sentit s'allonger près d'elle, lui poser la main droite sur sa main gauche.
Piet volvió la cabeza y vio que un petirrojo se había posado en el borde de la fuente seca.
Piet détourna la tête, un rouge-gorge était venu se poser au bord du bassin à sec.
Y la mano que tendía el índice hacia el cielo se ha posado sobre su frente con un gesto de desesperación.
Et la main qui tendait un index vers le ciel vint se poser sur son front avec un geste de désespoir.
Y también oyó una especie de revoloteo, como si un pájaro enorme se hubiese posado en el claro.
Et il percevait aussi le son d’une action précipitée, comme si quelque énorme oiseau était en train de se poser dans la clairière.
Y ahora tenía que hacer un trabajo en la Posada de la Misión.
Et, à présent, il m’envoyait à Mission Inn.
Tuve la sensación de que la única nube del cielo se había posado exactamente encima de mí.
J’avais l’impression que le seul nuage présent dans le ciel s’était arrêté au-dessus de moi.
Ahora, el comandante se encontraba solo, expuesto en el polvoriento patio de la posada.
Le cinquantenier se tenait seul à présent, à découvert dans la cour poussiéreuse.
Supongamos que sea la Sota de Copas y que un cliente insólito (El Diablo) se hubiera presentado en su posada-castillo.
Mettons qu’il soit le Valet de Coupe et qu’un client insolite (Le Diable) se soit présenté à son auberge-château.
La mujer trabajaba en la posada Bell, pero siempre estaba en casa cuando Merthin visitaba a su hija.
Elle travaillait à La Cloche, mais elle était toujours présente quand Merthin rendait visite à sa fille.
—Bien, ya lo sabes —le susurró el cuervo posado en su hombro—. Ya sabes por qué tienes que vivir. —¿Por qué?
A présent, tu sais, chuchota la corneille en se nichant au creux de son épaule,tu sais pourquoi tu dois vivre. « Pourquoi ?
Había planeado alquilar una cama esa noche en una posada con el resto de sus vaidas y presentarse ante la provincara por la mañana.
Il avait prévu de s’offrir une nuit à l’auberge avec le restant de ses vaidas pour se présenter à la provincara le lendemain matin.
Para mí, barrería la pequeña ambigüedad que se había suscitado cuando Lord Naria, actuando como regente, había posado el cetro sobre los hombros de Shandor.
En ce qui me concernait, elle effacerait la petite ambiguïté née de l’attitude de Naria qui, agissant en tant que régent, avait sanctionné la souveraineté de Shandor.
Jane inclinada sobre un cuenco de pienso, posada en diversas posturas sobre una caja de cartón, asomada a medias a la puerta de la jaula.
Jane penchée sur un bol de graines, perchée en différentes attitudes sur une boîte de carton, à demi sortie par la porte de sa cage.
Lo mismo hacía con los árboles frutales, a los que, al igual que las verduras, había plantado hacía diez años, al hacerme cargo de la casa del portero y de la transformación de ésta en una posada.
J’adoptai la même attitude à l’égard des arbres fruitiers, plantés aussi par moi une décennie plus tôt, lors de l’acquisition du pavillon de garde et de sa transformation en auberge.
Me vuelve a enseñar su vestido azul y me muestra cómo ha posado para el retrato, como una joven aguardando a su novio, con flores en la mano y la cara vuelta hacia la luz.
Elle m'a à nouveau montré sa robe bleue et l'attitude qu'on lui fait prendre pour le portrait — elle sera peinte en jeune fille attendant son bien-aimé, le visage tourné vers la lumière, des fleurs à la main.
Algunos se mostraban preocupados por la actitud de los propietarios de fondas, restaurantes, posadas, cafés, casas de pupilos, etcétera, a quienes exhortaban a comprender que "el deseo de excesiva ganancia es por lo general contraproducente, redundando en perjuicio propio, pues lleva consigo el retraimiento del viajero".
Certains se montraient préoccupés par l’attitude des propriétaires de meublés, restaurants, auberges, cafés, pensions de famille, etc., qu’ils exhortaient à comprendre que le désir de gains excessifs est généralement contre-productif, tournant en fait au préjudice, dans la mesure où il entraîne le retrait du voyageur.
Mientras seguía allí, de pie, con las manos apoyadas en el parapeto del puente, la puerta de la hostería se abrió de nuevo, y salió una figura, envolviéndose en una capa. Era mi melancólico amigo. Alguien tocaba el acordeón en la posada, y supuse que las distracciones de la música lo habrían llevado afuera. Los movimientos del hombre parecían demostrarlo. Se paseaba de un lado a otro con los brazos cruzados sobre el pecho.
Tandis que je m’appuyais des mains à un des murs de pierre du pont, la porte de l’auberge s’ouvrit de nouveau. Une silhouette en émergea, qui s’enveloppa dans une cape. C’était mon compagnon de table. Un accordéon résonnait dans l’une des chambres de l’hôtel, et je suppose que sa mélancolie précédente ne souffrait aucune distraction : la musique l’avait chassé au-dehors. Son attitude le suggérait.
Si veo su actitud dispuesta a todo, su mano en el bolsillo, donde tiene un arma, su dedo posado sobre la campanilla eléctrica y presto a dar el alerta, «al menor gesto de mi parte», al centinela, me entero de mis posibilidades desde afuera y por él, al mismo tiempo que las soy; algo así como se entera uno objetivamente de su propio pensamiento por el lenguaje mismo, a la vez que lo piensa para moldearlo en el lenguaje.
Si je vois son attitude prête à tout, sa main dans la poche où il a une arme, son doigt posé sur la sonnette électrique et prêt à alerter « au moindre geste de ma part » le poste de garde, j’apprends mes possibilités du dehors et par lui, en même temps que je les suis, un peu comme on apprend sa pensée objectivement par le langage même en même temps qu’on la pense pour la couler dans le langage.
Mientras tal hacía, vi que el patrón levantaba la cabeza con el mismo movimiento del perro que olfatea los vientos. Luego viró en redondo mirando hacia arriba, al tejado de la posada. Justo encima de mi cabeza oí el largo chirrido de la veleta que giraba por completo, luego gimoteaba de acá para allá formando pequeños e inseguros arcos en tanto la súbita cadencia de la brisa vespertina la atrapaba.
Au moment précis où je quittai ma table, le capitaine redressa la tête en une attitude qui m’évoqua un chien humant le vent, puis il pivota complètement sur lui-même pour examiner le toit de l’auberge. Au-dessus de ma tête, je perçus le long grincement de la girouette : celle-ci tourna brusquement, avant de se mettre à gémir en décrivant des demi-cercles hésitants dans la risée nocturne qui l’agitait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test