Translation for "popa al" to french
Similar context phrases
Translation examples
Lentamente, el pesquero fue recorriendo la bahía en apretado zigzag mientras su capitán maniobraba con leves giros de timón, y los cuatro especialistas se concentraban en el monitor del sonar situado en la popa.
Lentement, le bateau de pêche se mit à ratisser la baie ; le capitaine au visage sévère tenait la barre avec légèreté tandis que les quatre passagers, à la poupe, se penchaient sur le moniteur du sonar.
Ignoro por qué, pero al observar su extraño modelo y la forma singular de sus mástiles, su enorme tamaño y su excesivo velamen, su proa severamente sencilla y su popa anticuada, de repente cruza por mi mente una sensación de cosas familiares y con esas sombras imprecisas del recuerdo siempre se mezcla la memoria de viejas crónicas extranjeras y de épocas remotas.
Je ne sais comment cela se fait, mais, en examinant son étrange modèle et la singulière forme de ses espars[6], ses proportions colossales, cette prodigieuse collection de voiles, son avant sévèrement simple et son arrière d’un style suranné, il me semble parfois que la sensation d’objets qui ne me sont pas inconnus traverse mon esprit comme un éclair, et toujours à ces ombres flottantes de la mémoire est mêlé un inexplicable souvenir de vieilles légendes étrangères et de siècles très-anciens.
Efectivamente, el capitán Aubrey bajó por la escala del mirador de popa, una escala colocada en un lugar discreto, una caritativa invención por donde podían subir los capitanes sin ser vistos cuando no deseaban ser recibidos con la ceremonia de rigor o dar mal ejemplo a quienes tal vez tendrían que azotar al día siguiente por emborracharse. Y también subió a su cabina por esa escala, unas veces sonriendo y otras con gesto de enfado o de orgullo.
Ce fut l’échelle de poupe, dispositif plein d’humanité que l’on sortait discrètement afin que les capitaines n’ayant pas envie d’affronter la cérémonie de l’embarquement puissent rentrer à leur bord sans se faire remarquer et sans donner le mauvais exemple à ceux qu’ils risquaient le lendemain de faire fouetter pour ivresse ; et c’est par l’échelle de galerie que le capitaine Aubrey regagna sa chambre, tantôt souriant, tantôt sévère, rigide et officiel.
Una mirada al rostro adusto de su capitán y una mirada a sus camaradas, acompañada de un movimiento casi imperceptible de la cabeza o los párpados, habían bastado para que se dieran cuenta de ello y se lo comunicaran unos a otros, así que los remeros se sentaron en las bancadas silenciosos y rígidos como escolares y Bonden empezó a maniobrar para sacar la falúa del puerto aprovechando el viento fuerte y favorable. Y los dos oficiales se sentaron en la bancada de popa sin decir palabra.
Un coup d’œil au visage fermé, sévère de leur capitaine, un coup d’œil entre eux avec un mouvement presque imperceptible de la tête ou de la paupière, et tout fut dit : les nageurs s’assirent à leur place, impeccables, muets, convenables comme les élèves d’une école du dimanche, tandis que Bonden sortait le canot du port sous une forte brise favorable, les officiers assis, silencieux, dans la chambre.
La cubierta, allí debajo de él, parecía un hormiguero en el que se había perdido la tranquilidad, y desde la cabina podían oírse los golpes de mazo que daban los carpinteros al tumbar los mamparos. Pasarían algunos minutos antes de que terminara la aparente confusión y todo estuviera en perfecto orden de proa a popa: los cañones ya desatados, las brigadas de artilleros junto a ellos, todos los tripulantes en sus puestos, los centinelas en las escotillas, grandes trozos de lona mojada extendidos sobre la santabárbara y arena húmeda esparcida por las cubiertas. Los hombres habían dado todos esos pasos cientos de veces, pero nunca en una situación real.
En dessous de lui, le pont ressemblait à une fourmilière surexcitée. Il entendait même le fracas des maillets des charpentiers qui démontaient les cloisons des cabines. Quelques minutes plus tard, la confusion apparente laissait la place à un tableau sévère et ordonné – nettoyage par le vide de l’avant à l’arrière, les canons détachés, les pelotons stationnés auprès de chacun d’eux, chaque homme à sa place, des sentinelles aux écoutilles, des écrans de protection humides déployés au-dessus des magasins, du sable mouillé répandu sur les ponts. Les hommes avaient effectué ces tâches machinalement des centaines de fois, mais jamais pour de bon.
Muy cerca, por sotavento, se encontraba la isla Staten, y él había visto el acantilado de su costa en algunos grabados que Anson hizo en su viaje y no quería que la fragata se aproximara a ella ni que la marea ni las fuertes corrientes la arrastraran hasta el extremo de Suramérica y el estrecho de Le Maire. –Carguen la trinquete y echen la sonda al agua -ordenó. Minutos después empezó el rito de medir la profundidad del mar. Desde la proa cayó al agua el plomo y a continuación se oyó el grito: «¡Cuidado, cuidado!», que repitieron uno tras otro los marineros que estaban en el costado a la vez que soltaban el cabo que tenían agarrado, hasta que sólo se quedó sujetándolo el piloto, que estaba en el pescante de popa, que comunicó la medida de la profundidad al guardiamarina de guardia y luego dijo: «Preparado». Y enseguida volvió a empezar la operación.
Quelque part là bas, dans le noir, sous le vent, se trouvait l’île des États : il avait vu des gravures de son rivage sévère dans le Voyage d’Anson et n’avait aucun désir de s’y frotter, aucun désir d’être ballotté dans les courants violents et les marées furieuses qui tournoyaient autour de la pointe de l’Amérique du Sud et dans le détroit de Le Maire. — Carguez la misaine et faites passer la sonde de grand fond, dit-il. Quelques minutes plus tard commença le rituel du sondage : les éclaboussures du plomb énorme, très loin en avant, le cri « Gare, holà, gare ! » gagnant vers l’arrière à mesure que chaque homme disposé le long du bord lâchait sa boucle de ligne, jusqu’à atteindre le quartier-maître, dans les porte-haubans d’artimon, qui annonçait la profondeur à l’aspirant de quart puis lançait « Paré devant », sur quoi le plomb revenait vers l’étrave et la suite des mouvements recommençait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test