Translation for "pong" to french
Translation examples
Entro en el piso y atravieso sigilosamente el pasillo, y me asalta una peste insoportable en cuanto pongo los pies en el cuarto de estar.
J’entre dans l’appart’, enfile le couloir sur la pointe des pieds, et une puanteur insoutenable me saute à la gorge quand j’arrive dans le salon.
Vuelvo al coche, apestando, me quito la camisa en el aparcamiento, me pongo la del día anterior, trago cuatro Advil y arranco.
Puant, je regagne la voiture, ôte ma chemise sur le parking, remets celle que je portais hier, avale quatre Advil et mets le contact.
La leche y la sangre estaban por sumarse a la composición de las apestosas pelotas de ping-pong que se fabricaban en las entrañas de la Gruta del Milagro Sagrado. 19
Le lait et le sang allaient maintenant s’ajouter à la composition des balles de ping-pong puantes qui se formaient dans les entrailles de la Grotte du Miracle sacré. 19
Además, yo los cocino en un horno, no me pongo en cuclillas y en ropa interior en medio de una humareda tan apestosa. —Doy gracias al cielo por su benevolencia. ¡Es broma!
J’ajoute que moi, je les cuis dans un four, je ne m’accroupis pas en petite tenue dans un nuage de fumée puante. — Mais, bonté divine, tu ne vois donc pas que je plaisante ? Je plaisante !
Pastor fue a ver qué había pasado, Peor para él, que murió, tú no te pongas triste, Lo he matado, se lamento Jesús, y era tan pequeño, Sí, si fuese un carnero feo y hediondo no tendrías pena, o no sería tanta, déjalo en el suelo, que yo me encargaré de él, tú sigue, que hay allí una oveja a punto de parir, Qué vas a hacer, Desollarlo, qué creías, vida no le puedo dar, no soy hábil en milagros, Pues yo juro que de esa carne no como, Comer al animal que matamos es la única manera de respetarlo, lo malo es que se coman unos lo que otros tuvieron que matar, No lo comeré, Pues no lo comas, más para mí, Pastor sacó el cuchillo del cinturón, miró a Jesús y dijo, Tarde o temprano, también esto tendrás que aprenderlo, ver cómo son por dentro aquellos que fueron creados para servirnos y alimentarnos.
Pasteur vint voir ce qui était arrivé, Il ne pouvait que mourir, ne sois pas triste, Je l’ai tué, se lamenta Jésus, et il était si petiot, Oui, si ç’avait été un vilain bouc puant, tu n’aurais pas de chagrin, ou pas autant, pose-le par terre, je m’en occuperai, toi va là-bas auprès de cette brebis qui m’a tout l’air de vouloir mettre bas, Que vas-tu faire, L’écorcher, qu’est-ce que tu crois, je ne peux pas lui redonner vie, je n’ai pas compétence en matière d’œuvres miraculeuses, Je jure de ne pas manger de cette viande, Manger l’animal que nous avons tué est la seule façon de le respecter, ce qui est mauvais c’est de manger des animaux que d’autres ont dû tuer, Je n’en mangerai pas, Eh bien n’en mange pas, il y en aura davantage pour moi.
Y vienen enfermeras que me destapan, conversan sin temor a molestarme, me desnudan con expresión de asco porque estoy sucio y a medida que pasan las horas me pongo más hediondo y más sucio y a ellas les da asco lavarme aunque están acostumbradas a estas cosas, soy yo que les produzco repugnancia, el piyama limpio que me ponen es tosco, escogieron el más viejo y parchado, me bandean entre cuatro enfermeras para cambiarme la sábana de abajo mientras hablan a gritos de Pedro Pérez que compró auto y salió de paseo con Fernando Fernández que fue despedido de su trabajo por llegar tarde pero le dijo a Gonzalo González que no tenían derecho a hacerlo y llaman a gritos a otra enfermera que se está riendo afuera de mi puerta para que pida a la farmacia otro frasco de suero, ya no son silenciosas, ya no me respetan, no me tratan como enfermo recomendado por don Jerónimo, sino como su prisionero, yo creo que se ríen de mí porque saben que me ha hecho extirpar el ochenta por ciento y no se puede respetar a nadie a quien le hayan extirpado el ochenta por ciento… agua, agua, creo que digo agua, agua, pero debo haber dicho otra cosa porque mueven la cabeza negándomela y a nadie se le puede negar un vaso de agua aunque le hayan extirpado el ochenta por ciento.
Et il vient des infirmières qui me découvrent, elles discutent sans crainte de me déranger, elles me déshabillent avec une expression de dégoût, car je suis sale et je deviens de plus en plus sale et puant à mesure que les heures passent, et ça leur répugne de me laver bien qu’elles soient habituées à ce genre de choses, c’est moi qui leur répugne, le pyjama propre qu’elles me mettent est grossier, elles ont choisi le plus vieux et le plus rapiécé, elles me manipulent à quatre pour changer mon drap de dessous tout en parlant à grands cris de Pedro Pérez qui a acheté une voiture et qui est parti en promenade avec Fernando Fernandez qui a été licencié de son travail pour être arrivé en retard mais il a dit à Gonzalo Gonzalez qu’ils n’avaient pas le droit et elles appellent à grands cris une autre infirmière qui est en train de rire devant ma porte pour qu’elle aille demander à la pharmacie un autre flacon de sérum, elles ne sont plus silencieuses, elles ne me respectent plus, elles ne me traitent plus comme le malade recommandé par don Jerónimo, mais comme son prisonnier, je crois qu’elles rient de moi parce qu’elles savent qu’il m’en a fait enlever quatre-vingts pour cent et on ne peut respecter personne à qui l’on a enlevé quatre-vingts pour cent… de l’eau, de l’eau, je crois que je dis de l’eau, de l’eau, mais j’ai dû dire autre chose car de la tête elles font signe que non, mais on ne peut refuser un verre d’eau à personne, même pas à celui à qui on a retiré quatre-vingts pour cent.
Digo es difícil oler realmente el olor de la piel de una chica especialmente cuando somos tantos amontonados y sin embargo yo siento allí debajo de mí una piel de muchacha seguramente blanca, un olor blanco con la fuerza especial del blanco, un olor ligeramente moteado de piel probablemente pigmentada de pecas delicadas tal vez invisibles, una piel que respira como los poros de las hojas el césped, y todo el hedor que había en torno permanece a digamos dos centímetros de distancia de esta piel o tal vez sólo milímetros, porque yo entretanto me pongo a aspirar por todas partes esa piel de ella que duerme con la cara escondida en los brazos, el pelo tal vez pelirrojo largo sobre los hombros sobre la espalda, las largas piernas estiradas frescas en la taza detrás de las rodillas, ahora sí que respiro y sólo la huelo a ella, y ella que ha de haber olido durmiendo que la estoy oliendo no se opondrá porque se alza sobre los codos siempre con la cara gacha y yo de la axila paso a oler cómo es abajo el pecho hasta en la punta, y como me he puesto lógicamente un poco a caballo me resulta oportuno empujar en la dirección en que me siento gratificado y en que siento que también ella se siente gratificada y así medio dormidos es posible encontrar el modo de ponernos para estar de acuerdo sobre cómo ponerme yo y cómo ponerse ella óptimamente ahora.
Je veux dire il est difficile de sentir vraiment l’odeur de la peau d’une fille surtout si on est si nombreux entassés et pourtant là moi voilà que je sens sous moi une peau certainement blanche de fille, une odeur blanche avec cette force particulière du blanc, une odeur légèrement piquetée de peau probablement pigmentée de taches de rousseur toutes fines invisibles peut-être, une peau qui respire comme les pores des feuilles respirent les prés, et toute la puanteur qu’il y avait là autour s’arrête à distance de cette peau disons à deux centimètres ou peut-être rien qu’à quelques millimètres, parce que entre-temps je me mets à respirer de partout cette peau à elle qui dort la tête cachée dans ses bras, ses cheveux probablement roux longs sur les épaules sur le dos, ses longues jambes étendues fraîches dans le creux derrière les genoux, à présent oui je respire et ne sens rien d’autre qu’elle, et elle qui doit avoir senti en dormant que je suis en train de la sentir elle ne doit pas être contre parce qu’elle se relève sur ses coudes en restant tournée vers le bas et moi de l’aisselle je passe à sentir comment est vers le bas son sein jusqu’à la pointe, et puisque je me suis placé logiquement un peu à cheval il me vient naturellement de pousser dans le sens où je me sens entraîné à le faire et où je sens qu’elle aussi est entraînée et ainsi dormant à moitié on peut trouver la manière de nous disposer en sorte que nous nous trouvons en accord sur comment me mettre moi et comment se mettre au mieux elle maintenant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test