Translation for "plantear" to french
Translation examples
Me limito a plantear la cuestión simplemente.
Je pose simplement la question.
Era inconcebible que yo le planteara un problema semejante.
Il était inconcevable que je lui pose une question pareille.
No veo que esto pueda plantear ningún problema.
Je ne vois pas que cela pose aucun problème.
—Lo cual nos trae a plantear la cuestión del valor que tiene esa garantía suya.
– Ce qui pose le problème de savoir quel crédit je pourrais accorder à votre garantie.
Alatea no quería que su marido se lo planteara, porque lo obligaría a buscar respuestas.
Et Alatea ne voulait pas qu’il se la pose pour la simple raison qu’elle refusait d’envisager les réponses.
Pero puedo asegurarle que nuestra búsqueda no planteará problemas al gobierno alemán.
Cependant, je peux vous assurer que notre recherche ne pose aucun problème au gouvernement allemand.
Mikael había estado dándole muchas vueltas a esa cuestión bastante antes de que la de TV4 se la planteara.
Mikael s’était posé cette question bien avant que la Fille de TV4 la pose.
—Aquí estoy —dijo Parmenter, y esperó a que Everett planteara la primera pregunta de la lista.
Parmenter dit : “C’est moi !”, et attendit qu’Everett lui pose la première question de sa liste.
¿Por qué aquel oficial de la OEI tenía que plantear tal cuestión allí y en aquel momento?
Pourquoi un responsable de l'O.E.I. pose-t-il une telle question, ici, maintenant ? se demanda-t-il.
Me presentaron las mismas objeciones que me planteara yo la víspera y experimenté un soberano placer rebatiéndolas.
Ils me présentaient les mêmes objections que je m’étais posées la veille et j’éprouvais à les détruire un plaisir aigu.
–¿Eso planteará problemas?
 Est-ce que cela va poser des problèmes ?
Tengo derecho a plantear estas preguntas.
J’ai le droit de poser ces questions.
—No estás en posición de plantear exigencias.
« Vous n’êtes pas en mesure de poser des conditions.
Su turno de plantear preguntas.
À son tour de poser une question.
No plantear la más mínima pregunta.
Ne pas poser la moindre question.
Pero hay una cuestión que me gustaría plantear.
Mais il y a une question que j’aimerais vous poser.
¿Cuál es la pregunta que yo puedo plantear?
Quelle est la question que je peux poser ?
—Hace ya mucho que no está en posición de plantear exigencias…
— Vous n’êtes plus en mesure de poser des exigences, vous…
Tiene que comprender que necesitamos plantear estas preguntas.
Il faut que vous nous compreniez : ces questions, nous devons les poser.
Ahora te plantearé una segunda pregunta.
À présent, je vais vous poser une deuxième question.
Pero aún tenía que plantear una exigencia.
Mais il y avait encore une exigence à présenter.
Plantear la situación a mi familia…
— De présenter la situation à ma famille...
– Ahora le plantearé una cuestión hipotética.
— À présent, je vais vous soumettre une hypothèse.
Parts sabría cómo plantear el asunto.
Parts sait comment présenter l’affaire.
Shinoe había logrado plantear esa carencia como un juego.
Shinoe avait réussi à présenter ce manque comme un jeu.
No lo sé… Es horrible tu manera de plantear las cosas.
Je ne sais pas… C’est horrible, la façon dont tu présentes les choses.
–No tengo idea, Luca, porque no tengo idea de cómo plantear el problema.
— Je n’en ai aucune idée, Luca, parce que je ne sais pas comment le problème se présente à vous.
Se encuentra más cerca. Ha decidido la forma en que va a plantear su petición.
Il se rapproche. Il est en train de s’interroger sur la manière de présenter sa requête.
—Quizá. Si lo conseguimos, se planteará todo un nuevo conjunto de desafíos.
— Si nous réussissons, il pourrait se présenter tout un ensemble de nouvelles gageures.
Por más que ello no justifique en absoluto mi actitud, he pedido que se planteara el castigo que le había infligido a Théo: ¿es pertinente humillar a un chico de trece años ordenándole que corra vestido con un pantalón rosa Barbie, que le quedaba estrecho, ante todos sus compañeros?
Même si cela ne justifie en rien mon attitude, j’ai quand même demandé que soit évoquée la punition qu’elle avait infligée à Théo : est-il opportun d’humilier un garçon de treize ans en lui demandant de courir vêtu d’un survêtement rose Barbie, trop petit pour lui, devant l’ensemble de ses camarades ?
Sobre tales bases resulta literalmente imposible plantear cualquier hipótesis verosímil alternativa, por otra parte, no prevista tampoco por Paolicelli, el cual, en el transcurso del preceptivo interrogatorio, se acogió —comprensiblemente, dado el carácter insostenible de su situación— al «derecho de no responder». Busqué con la pluma aquella expresión.
Au vu de ces faits, il apparaît littéralement impossible de formuler une autre hypothèse plausible, hypothèse d’ailleurs nullement envisagée par Paolicelli, lequel, durant l’interrogatoire préliminaire, s’est – attitude logique, compte tenu de sa position indéfendable – prévalu du droit au silence. »
Después de su intento frustrado de plantear la cuestión a la junta investigadora, no confió a nadie —ni a Natalie— la razón de su ausencia demasiado larga en el día fatal, pero él lo sabía nunca podría olvidarlo por completo, ni dejar de pensar en ello por mucho tiempo. Su esposa le ofrecía, como siempre, comprensión y amor. Presentía que él necesitaba tiempo para reponerse de su shock traumático, y trató de adaptarse a sus estados de ánimo, mostrándose animada y locuaz, o callando, según el caso. A los muchachos, Brian y Theo, les pidió en secreto que fueran considerados con su padre, explicándoles el porqué. Sin prestar mucha atención, Keith no dejó de comprender y valorar el esfuerzo de Natalie, que podría haber triunfado con tiempo, salvo por una cosa: un operador necesitaba dormir, y Keith dormía cada vez menos.
Mis en garde par l’attitude de la commission qui avait refusé de prendre la durée de son absence en considération, Keith n’avait confié à personne, pas même à Natalie, que ce jour-là, il s’était trop attardé aux toilettes. Pourtant, ce souvenir le hantait pour ainsi dire en permanence. Natalie se montrait compréhensive et, comme toujours, très affectueuse. Elle sentait que Keith était traumatisé, qu’il lui fallait du temps pour surmonter le choc, et elle s’efforçait de s’adapter à son état d’esprit du moment, – d’être enjouée quand il paraissait avoir envie de bavarder, de rester silencieuse lorsqu’il semblait rentrer dans sa coquille. Keith s’en apercevait, et il lui en savait gré.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test