Translation for "paralizarse" to french
Similar context phrases
Translation examples
No obstante, la Horda no debería paralizarse mientras él no estuviera al frente.
Cependant, la Horde ne devait pas être paralysée en son absence.
—No ha subido la voz, pero, en el acto, el recinto parece electrizarse, paralizarse.
– Il n’a pas élevé la voix, mais aussitôt l’enceinte semble s’électriser, se paralyser.
Pero había una atención tal en sus silencios que el pensamiento de sus interlocutores, lejos de paralizarse, se sentía aguijoneado.
Mais ses silences étaient si attentifs, que la pensée d’autrui, loin d’en être paralysée, y trouvait excitation.
Sobre todo —ahora lo sé—, ser elfo significa no paralizarse por un futuro que no se puede controlar.
Je sais désormais que plus que toute autre chose, être un elfe consiste à ne pas être paralysé par un avenir qu’on ne peut maîtriser.
El asunto era legalmente complejo y, si la duquesa y su hija interponían una demanda judicial, todo podía paralizarse durante un tiempo.
La question était complexe sur le plan juridique et, si la duchesse et sa fille faisaient opposition devant les tribunaux, tout risquait d’être paralysé pendant quelque temps.
El brazo empezaba a paralizarse, ya no sentía los labios, sólo la succión, cómo se… absorbía de él, cómo… Sale. Se asustó.
Son bras commençait à lui donner l’impression qu’il était paralysé ; il ne sentait plus les lèvres, il sentait juste la puissante succion, comment il était aspiré hors de lui, comment il… … s’échappait. Il prit peur.
Al mismo tiempo, el cuerpo parece paralizarse, aunque sólo sea un instante, para calibrar, tal vez, si el hecho de ocultarse pudiera ser una respuesta más adecuada.
Simultanément, le corps est paralysé l’espace d’un instant, ce qui laisse peut-être à l’individu le temps de décider s’il est préférable de se cacher.
Era demasiado poco directo, de manera que su estado de ánimo vino a paralizarse pronto y a convertirse en el pertinaz, pastoso aburrimiento que invade a todo aquel que demasiado deliberadamente se aferra una y otra vez a nuevos intentos.
Cela manquait de spontanéité, et son exaltation, vite paralysée, se changea bientôt en ennui ; un ennui dont on aurait dit vraiment qu’il collait à ces essais décidément trop voulus, comme une pâte gluante.
Rita regresa a su escritorio, telefonea a Roger para relatarle su aventura y decirle que será imposible comer juntos, enciende su computadora y empieza a escribir, así, en directo, sin ningún plan ni esquema, porque ya se conoce, y si se pone a pensar puede paralizarse.
Rita retourne à son bureau, téléphone à Roger pour lui raconter son aventure et lui dire qu’il ne sera pas possible de déjeuner ensemble, allume l’ordinateur et commence à écrire, comme ça, directement, sans aucun plan ni schéma, parce qu’elle se connaît bien, et si elle se met à réfléchir elle peut se retrouver paralysée.
En algún momento ser fiebre Janet o ser en olas Janet podía ser Robert olas o fiebre o estado cubo en el ahora sin tiempo, no Robert sino cubidad o fiebre porque también a él lentamente los ahoras lo dejarían pasar a ser en fiebre o en olas, le irían dando Robert poco a poco, lo filtrarían y arrastrarían y fijarían en una simultaneidad alguna vez entrando en lo sucesivo, el deseo Janet luchando contra cada estado para sumirse en los otros donde todavía Robert no, ser una vez más en fiebre sin Robert, paralizarse en el estado cubo sin Robert, entrar blandamente en el líquido donde las primeras brazadas eran Janet, entera sintiéndose y sabiéndose Janet, pero allí alguna vez Robert, allí seguramente alguna vez al término del tibio balanceo en olas cristales una mano alcanzaría la mano de Janet, sería al fin la mano de Robert.
À certain moment, être fièvre Janet ou être en vagues Janet pouvait être Robert vagues ou fièvre ou état cube dans le présent hors temps, non pas Robert mais cubité ou fièvre parce que lui aussi, peu à peu, les maintenant le feraient passer à l’état fièvre ou en vagues, lui rendraient Robert progressivement, le filtreraient, l’entraîneraient et le fixeraient en une simultanéité qui accéderait parfois au successif, le désir Janet luttant contre chaque état pour se fondre en ceux où pas encore Robert, être une fois de plus en fièvre sans Robert, se paralyser dans l’état cube sans Robert, entrer mollement dans le liquide où les premières brasses étaient Janet entière s’éprouvant et se sachant Janet, mais là aussi à un moment Robert, là bientôt sûrement, au terme du lent balancement sur des vagues de verre, une main atteindrait la main de Janet et ce serait enfin la main de Robert.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test