Translation for "para sentarse" to french
Translation examples
No sentarse, sobre todo no sentarse. Café, gracias.
Ne pas s’asseoir, surtout ne pas s’asseoir. Café, merci.
Solo quería sentarse, sentarse a oscuras y llorar.
Il n’avait qu’une envie : s’asseoir. S’asseoir dans le noir et pleurer.
No tenía que sentarse.
Il ne devait pas s’asseoir.
No había nada donde sentarse.
Nous n’avions rien pour nous asseoir.
Tenía que sentarse.
Il devait s’asseoir.
No hay donde sentarse.
Aucun endroit pour s’asseoir.
Se marchó a algún lugar donde sentarse y reflexionar o donde sentarse y no pensar en nada.
Parti quelque part pour s'asseoir et y réfléchir ou s'asseoir sans y réfléchir.
No se decidía a sentarse.
Il ne se décidait pas à s’asseoir.
Ella no le había invitado a sentarse.
Elle ne l’avait pas invité à s’asseoir.
Le hubiera gustado sentarse.
Il aurait aimé s’asseoir.
Fue a sentarse al sillón del cuarto de estar, junto al aparato de radio.
Il était allé s’assoir dans le fauteuil du living-room, près de l’appareil de radio.
Se había colocado un pequeño sillón cerca de la cama, pero Madeline prefirió sentarse en el borde del colchón.
On avait placé un petit fauteuil a la tête du lit, mais Madeline préféra s’assoir sur le matelas.
Querido Clay: ¿Cómo puedo expresar en un papel lo mucho que te echo de menos, y cómo es sentarse en Los Aledaños los sábados e imaginar que estás ahí, a mi lado? No me tumbo. No hago nada.
Cher Clay, Comment t’expliquer en quelques lignes combien tu me manques et ce que je ressens quand je m’assois au Surrounds, le samedi, en imaginant que tu es à côté de moi. Je ne m’allonge pas. Je ne fais rien.
Un día sí y otro no me siento en el banco de la Sala Bordone, así Reger, como es natural no todos los días, eso sería realmente destructor, y por consiguiente, si me sentase diariamente en el banco de la Sala Bordone, me destruiría con ello todo lo que me importa y como es natural nada me importa más que pensar, pienso, luego vivo, vivo, luego pienso, así Reger, así pues me siento todos los días en el banco de la Sala Bordone y me quedo sentado tres o cuatro horas por lo menos en el banco de la Sala Bordone, lo que quiere decir sin embargo que durante esas tres o cuatro, incluso a veces cinco horas, ocupo exclusivamente el banco de la Sala Bordone y nadie puede sentarse en el banco de la Sala Bordone.
Tous les deux jours, je m’installe sur la banquette de la salle Bordone, voilà ce qu’a dit Reger, naturellement pas tous les jours, ce qui serait tout de même carrément destructeur, donc si je m’asseyais tous les jours sur la banquette de la salle Bordone, je me détruirais ainsi tout ce qui a quelque valeur pour moi et naturellement rien n’a plus de valeur pour moi que la pensée, je pense, donc je vis, je vis, donc je pense, voilà ce qu’a dit Reger, donc je m’assois tous les deux jours sur la banquette de la salle Bordone et je reste assis au moins trois ou quatre heures sur la banquette de la salle Bordone, autrement dit, pendant ces trois ou quatre, oui, parfois même cinq heures, j’accapare pour moi tout seul la banquette de la salle Bordone et personne ne peut prendre place sur la banquette de la salle Bordone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test