Translation for "oradora" to french
Similar context phrases
Translation examples
Es un orador persuasivo.
C’est un orateur irrésistible.
Porque no soy ningún orador.
Car je ne suis pas un orateur.
eres un orador nato.
Vous êtes un orateur-né.
Fue el único orador.
Il fut le seul orateur.
Era el orador quien le interesaba.
C’était l’orateur qui l’intéressait.
—Es nuestro siguiente orador.
— C’est notre prochain orateur.
El orador se irguió.
L'orateur se redressa.
– prosiguió el orador-.
poursuivit l’orateur.
Lo convirtió en un orador.
Elle fit de lui un orateur.
—contestó el orador—.
répliqua l’orateur.
des enceintes
Los oradores dedicaron mucho tiempo a preguntar a los que estaban en las filas traseras si se oía bien lo que decían, luego se acercaban demasiado a los altavoces con el micrófono en la mano, hasta que alguien intentaba que la megafonía funcionara como es debido, saltaba un fusible, iban a buscar al conserje y empujaban la puerta durante un rato del mismo modo que un hámster lucha por encontrar la salida de su ruedecilla.
Les intervenants passèrent beaucoup de temps à demander aux derniers rangs s'ils entendaient avant de tenir leur micro trop près des enceintes ; puis quelqu'un voulut régler convenablement la sono, grilla un fusible, décida d'aller chercher le gardien et poussa un moment sur la porte comme un hamster qui s'efforcerait de trouver la sortie de son manège.
Stefanovic de orador.
Stefanovic, le conférencier.
—Pero señor Hughes, usted es un orador.
— Mais, Mr. Hughes, vous êtes conférencier.
Habrá oradores y un banquete de cuatro platos.
Il y aura des conférenciers et un banquet à quatre services.
¿No lo ven? Un orador notoriamente tedioso.
Ne le voyez-vous pas. Un conférencier notoirement soporifique.
Es difícil escuchar al orador. Habla sobre el protocolo de la investigación y sus implicaciones.
J’ai du mal à écouter le conférencier expliquer le protocole de recherche et ses implications.
Todo lo que podemos ofrecer a los oradores es una taza de la Asociación.
Tout ce que la Huntington Society peut offrir aux conférenciers, c’est une tasse de café en guise de remerciement.
La señora Popinga es presidenta de la sociedad que organiza las conferencias, y los oradores siempre se alojan en su casa.
 Mme Popinga est présidente de la société… Les conférenciers sont toujours reçus chez elle…
Monsieur Schneider, un orador de la clásica escuela francesa de arte, le descubre todo sobre el nacimiento del paisajismo.
M. Schneider, un conférencier de la classique école française d’art, lui apprend ce que fut la naissance du paysage.
Estaba de puntillas sobre sus altas botas, tratando de ver al orador por encima de las cabezas de la gente.
Elle se dressait sur les pointes de ses hautes bottes, essayant de voir par-dessus la foule l’estrade du conférencier.
El Gobernador está de pie en los peldaños de piedra de la estructura, para dirigirse a sus subordinados con la estentórea autoridad de una mezcla entre un político y un orador insaciable.
Le Gouverneur, perché sur les marches, s’adresse à ses sujets avec l’autorité d’un tribun et d’un conférencier.
La boca de orador nos había engañado.
La bouche locutrice avait fait illusion.
La boca, que abrió para nosotros, tenía esa curva delicada típica del orador.
La bouche qu’il ouvrait pour nous était une bouche de locuteur à courbes suaves.
¿De quién había sido la idea de invitar a la conferencia del orador de boca delicadamente curvada a las dos clases superiores de la Escuela Gudrún?
Sur le désir de qui on avait invité à la conférence du locuteur à courbes suaves les deux classes supérieures du lycée Gudrun ?
El orador puede no ser capaz de formular todas las reglas que sigue y puede necesitar ayuda del historiador profesional o del estudioso de gramática.
Le locuteur peut ne pas être capable de formuler toutes les règles qu’il suit et pourrait avoir besoin de l’historien professionnel ou du grammairien pour l’y aider.
Ambos reconstruyen y explícitamente formulan las reglas que de hecho se siguen, pero que no pueden, o sólo con grandes dificultades, ser formuladas por el orador mismo.34
Les deux reconstituent et formulent explicitement les règles qui sont réellement suivies, alors qu’elles ne pourraient, sauf difficultés extrêmes, être formulées par le locuteur lui-même.[35]
Se le encendían las amapolas en el cielo, y entre ellas flotaban nubes plateadas que luego se empañaban de rojo: "¡Como si pájaros y ángeles se desangraran!", dijo textualmente con su boca de orador. Y luego, de repente, dejó que de ese cielo tan audazmente descrito y de esas nubecillas bucólicas saliera zumbando un hidroavión del tipo Sunderland en dirección del submarino. Pero no le hizo nada. Y luego abrió con la misma boca de orador, pero sin metáforas, la segunda parte de su conferencia. Concisa, seca, convencional: "Estoy sentado en la silla del periscopio. Atacamos.
Chez lui, le coquelicot grimpait au ciel. Par-ci par-là des nuages, d’abord argentés, puis teints de couleur : « Ainsi doivent saigner les oiseaux et les anges ! » disait-il littéralement avec sa bouche locutrice et puis, du milieu de cet événement naturel audacieusement décrit, soudain, de ces petits nuages bucoliques, il fit plonger sur le sous-marin un hydravion de type Sunderland puis, après que l’hydravion eut étalé son impuissance, de la même bouche locutrice, mais sans comparaisons, il passa à la deuxième partie de l’exposé, bref, sec, supérieur. « Je suis au tabouret du périscope.
y yo pensaba, o pienso ahora: ¿en qué pensará, en qué pensará Mahlke, o Klohse, mientras habla, o el profesor Brunies mientras chupa, o Vera Plotz mientras tu papelito, o Hildita Matull; en qué piensa él él él, Mahlke o el de la boca de orador?
que peut-il penser, que peut penser Mahlke, que peut Klohse tandis qu’il parle, le professeur Brunies tandis qu’il suce, et que peut Véra Plötz tandis que ton billet, et quoi Hildchen Matull, que peut-il-il-il penser, Mahlke ou bien l’homme à bouche de locuteur, pensais-je alors ou pensé-je aujourd’hui ;
El teniente comandante se ruborizó como un escolar, se arrancó de la boca de curva delicada de orador el cigarrillo apenas empezado y, cruzándose de brazos, dejó de fumar. Pasó a mirar nerviosamente la hora una y otra vez y a dar muestras de su prisa mediante el brusco movimiento de boxeador con que hacía salir el reloj pulsera de la manga.
Le lieutenant de vaisseau rougit comme un gamin, ôta de sa bouche locutrice aux courbes suaves la cigarette à peine entamée, ne fuma plus, mais croisa les bras et se mit ensuite à chronométrer nerveusement le temps écoulé : d’un geste sec de boxeur, il faisait sortir sa montre-bracelet de la manche et marquait ainsi sa hâte.
Mientras la introducción tocaba a su fin, mientras nuestros papelitos iban y venían, mientras los de segundo con sus cortaplumas, mientras la mirada del retrato del Führer se encontraba con la mirada del Barón de Conradi y mientras el sol matutino se iba deslizando fuera del aula, el teniente comandante humedecíase constantemente los labios delicadamente curvados de orador, miraba al auditorio con cara de pocos amigos y se esforzaba por no ver a las alumnas de las clases superiores.
Tandis que le topo introductif se débobinait, que circulaient les billets, que les quatrièmes avec leurs couteaux, que le regard du Führer en photo rencontrait le regard peint à l’huile du baron von Conradi, que le soleil matinal s’évadait de la salle des fêtes, le capitaine de vaisseau humectait sans arrêt sa bouche locutrice aux courbes légères, fixait sur le public un regard grognon et épargnait à grand-peine les lycéennes.
En realidad, miraba por encima de las cabezas de los alumnos y a través de los dobles cristales de las ventanas hacia el verde seco de los árboles indiferentes del patio de recreo, y se humedecía una vez más y todo alrededor, con lengua carmesí, la boca de orador, porque ya Klohse trataba de enviar, con palabras que transportaba un aliento mentolado, una frase hasta el centro del aula: "Y ahora, nosotros, los civiles, vamos a escuchar con atención lo que vosotros, hijos de nuestro pueblo, podéis decirnos acerca del frente, de todos los frentes".
mais il ne faisait que regarder, par-dessus les têtes de lycéens, par les vitres des doubles fenêtres, le vert sec d’arbres qui n’y étaient pour rien dans une cour de récréation, et de sa langue rouge clair il humecta une fois encore circulairement la bouche locutrice en question, car Klohse, à grand renfort de pippermint, tentait de lancer une dernière phrase au-delà du milieu de la salle : « Et maintenant nous autres de l’arrière allons attentivement recevoir ce que vous, fils de notre peuple, savez relater du front, des fronts. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test